traduzione

«La Lettura» ha scelto Javier Marías È lui l’autore del 2018

I 311 giurati dell’inserto incoronano il romanzo «Berta Isla» (Einaudi) E a Lorenzo Flabbi il premio per la traduzione di Una donna di Annie ErnauxSaranno premiati con un’opera dell’artista Velasco Vitali di IDA BOZZI Piena di sorprese e ricca come non mai, ecco anche quest’anno la Classifica di Qualità de «la Lettura», giunta alla settima edizione: una kermesse da …

«La Lettura» ha scelto Javier Marías È lui l’autore del 2018 Read More »

Donne in traduzione

Elena Di Giovanni e Serenella Zanotti Il volume è tra gli ultimi progetti della Professoressa Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, già docente dell’Ateneo e direttrice del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì, venuta a mancare nel 2016, progetto che è stato portato avanti da due sue allieve, la Professoressa Elena Di Giovanni dell’Università di Macerata …

Donne in traduzione Read More »

La traduzione della settimana: Paradosso di Moravec

Tale paradosso mostra che il ragionamento di alto livello richiede pochissimo calcolo, ma le capacità sensomotorie di basso livello richiedono enormi risorse computazionali. Qualche settimana fa la comunità wikipediana ha selezionato un’altra traduzione della settimana e di preciso l’articolo, originariamente in inglese, sul paradosso di Moravec. Tale paradosso si può riassumere nella frase di Moravec: …

La traduzione della settimana: Paradosso di Moravec Read More »

Il mestiere di traduttore: un percorso professionale duro e spesso poco valorizzato

di SIMONA FRIGNANI Mi sono detta molte volte che i più non conoscono l’importanza del traduttore. Per traduttore intendo tutta la categoria: interpreti, traduttori puri e doppiatori, perché agli attori qualcuno glieli traduce i testi e riscrive in effetti il copione, dando altri tempi ed enfasi. E i libri? Quanti di noi comprando un libro si …

Il mestiere di traduttore: un percorso professionale duro e spesso poco valorizzato Read More »

la traduzione dell’8 novembreUna rinata repubblica delle lettere

Luigi Miraglia giovedì 22 novembre 2018 Moltissimi di coloro che han riflettuto non superficialmente sulla nostra epoca si sono accorti che non solo la società umana, ma anche i singoli si stan tristemente trasformando e in maniera funesta: è sufficiente qui fare i nomi di Günther Anders, Erich Kahler, Hans-Georg Gadamer, Pierre Bourdieu, Paul Virilio, Zygmunt …

la traduzione dell’8 novembreUna rinata repubblica delle lettere Read More »

Una traduzione eccellente

Una “traduzione eccellente” si ottiene quando il traduttore riesce a spingersi oltre le parole, afferrandone il significato interiore. Ecco come fare… Alcuni affermano che i clienti disposti a pagare fior di quattrini per traduzioni di qualità molto elevata non manchino. L’americana Chris Durban, emigrata a Parigi dove lavora come traduttrice, è una sostenitrice molto famosa dell’idea – …

Una traduzione eccellente Read More »

Traduzione giurata: quando è necessaria e chi può effettuarla?

La traduzione giurata è una traduzione di un documento che mantiene il proprio valore legale anche nella propria versione tradotta. Il moltiplicarsi di rapporti commerciali e giuridici a livello internazionale ha reso sempre più spesso necessaria la traduzione di documenti che possano fungere da riferimenti legali in due paesi contemporaneamente, quindi la traduzione giurata o asseverata è diventata praticamente indispensabile. Un’agenzia di traduzione professionale in …

Traduzione giurata: quando è necessaria e chi può effettuarla? Read More »

Francesco Urzì: quel che le grammatiche non dicono

La passione per le lingue di Francesco Urzì è sbocciata molto presto e l’ha portato decisamente lontano: laureato in glottologia, per trent’anni è stato traduttore al Parlamento Europeo (dopo aver imparato appositamente l’olandese) e questa esperienza, sommata a un metodo appreso fin dall’infanzia, l’ha spinto a compilare il Dizionario delle combinazioni lessicali, uno strumento imprescindibile per qualsiasi traduttore. …

Francesco Urzì: quel che le grammatiche non dicono Read More »

Mi oppongo, vostro onore! (ovvero, perché non mi vergogno di tradurre bestseller)

Qualche giorno fa, parlando con una collega, ci siamo trovate immerse in una discussione vecchia come il cucco: la collega raccontava di un messaggio in cui si era imbattuta in non so quale social. Nel messaggio, un giovane aspirante traduttore sosteneva che fosse inutile cercare di diventare traduttori editoriali, perché tanto il mercato della traduzione è marcio …

Mi oppongo, vostro onore! (ovvero, perché non mi vergogno di tradurre bestseller) Read More »

Traduzione letteraria dai tempi dell’URSS (2)

Velocità di traduzione Naturalmente, le case editrici sovietiche, come tutte le altre imprese di quel tempo, erano piani di produzione. Ma, poiché gli editori non perseguivano l’ottenimento di profitti, le tempistiche assegnate per la preparazione di un libro erano indulgenti. La velocità non veniva impostata come attributo più importante. Ciò riguardava anche il tempo assegnato per …

Traduzione letteraria dai tempi dell’URSS (2) Read More »