traduzione

Perché bisogna aspettare mesi prima di leggere certi libri stranieri

Capita anche con i titoli più attesi, e sarebbe impensabile per i film: ma c’è tutta una serie di ragioni, legate a come si fa e a come si vende un libro di Ludovica Lugli Yoga, il nuovo libro del famoso scrittore Emmanuel Carrère, è uscito da pochi giorni in Francia: nonostante sia l’atteso lavoro uno …

Perché bisogna aspettare mesi prima di leggere certi libri stranieri Read More »

In aumento la richiesta di servizi di traduzione nel settore healthcare

Le cure mediche sono una necessità comune a tutti gli abitanti del globo. Le cure mediche sono una necessità comune a tutti gli abitanti del globo e la mobilità internazionale dei pazienti alla ricerca della cura migliore o del parere specialistico più all’avanguardia è in netto aumento.Al di là dei disagi provocati ai pazienti che …

In aumento la richiesta di servizi di traduzione nel settore healthcare Read More »

IL MESTIERE DEL TRADUTTORE IN ITALIA: CHI LO FA E PERCHÉ È IMPORTANTE

gennaio 10, 2020 Redazione Costozero Per vendere di più, attrarre nuovi clienti e, più in generale, comunicare meglio: ecco perché le aziende dovrebbero destinare risorse del budget alla traduzione Un nobile mestiere quello del traduttore di cui spesso tendiamo a dimenticarci e che viene sempre perlopiù svolto dalle donne. Questa professione richiede specifiche competenze linguistiche, ma …

IL MESTIERE DEL TRADUTTORE IN ITALIA: CHI LO FA E PERCHÉ È IMPORTANTE Read More »

Guerra e querela alla traduzione di Tolkien: facciamo chiarezza

Fonte: https://www.cercatoridiatlantide.it/guerra-e-querela-alla-traduzione-di-tolkien-facciamo-chiarezza/ Dopo le recenti polemiche di Oronzo Cilli e Vittoria Alliata sulla nuova traduzione de Il signore degli anelli, e le accuse di voler politicizzare Tolkien, ripercorriamo la vicenda e facciamo chiarezza sulla situazione. da Gloria Comandini Alcune aggiunte: se volete saperne di più sulla nuova traduzione (e le nuove polemiche) de La compagnia dell’anello, leggete La Compagnia …

Guerra e querela alla traduzione di Tolkien: facciamo chiarezza Read More »

L’arte della guerra di Sun Tzu: l’opera e alcuni problemi di traduzione

Come tutti i testi orientali antichi, L’arte della guerra di Sun Tzu pone complessi problemi di traduzione oltre che di tradizione e di definizione dell’autore. Abbiamo affrontato la questione già scrivendo della traduzione del Tao tê ching di Lao-tzu. La riprendiamo in questo libro, un grande classico sulla strategia militare che si rivela utile, per duttilità, anche in altri campi (soprattutto quello …

L’arte della guerra di Sun Tzu: l’opera e alcuni problemi di traduzione Read More »

“Traduzioni pericolose”: i saggi di Vladimir Nabokov

di Redazione Il Libraio | 07.08.2019 Riuniti per la prima volta in volume da Mucchi Editore, Traduzioni pericolose – Scritti (1941-1969), i suoi saggi sul tradurre – alcuni dei quali ancora inediti in lingua italiana – propongono la visione estrema, intransigente e iconoclastica di uno dei più grandi e controversi autori del Novecento. Che cos’è la traduzione? La testa pallida …

“Traduzioni pericolose”: i saggi di Vladimir Nabokov Read More »

Traduzione certificata: quali paesi la richiedono e in cosa consiste?

La traduzione certificata è una traduzione dotata di valore legale in alcuni paesi del mondo. La traduzione certificata è una traduzione dotata di valore legale in alcuni paesi del mondo. Si tratta di una validazione differente dalla vera e propria traduzione giurata e segue iter differenti. Nei paesi che richiedono la traduzione certificata esiste una categoria di traduttori professionali …

Traduzione certificata: quali paesi la richiedono e in cosa consiste? Read More »

Sulla traduzione: Roman Jakobson

In questo articolo ci proponiamo di affrontare il tema e il problema della traduzione da un punto di vista linguistico. Il linguista di riferimento scelto è Roman Jakobson, uno dei più importanti studiosi del Novecento. Prima di concentrarci sulle riflessioni di Jakobson circa la traduzione, riteniamo necessario soffermarci sul rapporto tra linguistica e traduzione. Di fatto, Jakobson è uno dei primi linguisti a porsi …

Sulla traduzione: Roman Jakobson Read More »

Tradurre le lingue straniere in dialetto? Può diventare un gioco

In un incontro sulle Parole mancanti, un’iniziativa dell’associazione di traduttori StradeLab presentata nell’ultima edizione di Più libri più liberi (Roma, 5-9 dicembre 2018), lanciai l’idea di coinvolgere, nella traduzione di parole apparentemente intraducibili provenienti dalle più diverse lingue, i nostri dialetti. Una traduttrice,Andreina Lombardi, rispose volentieri al mio stimolo e propose, a traduzione di aftselakhis (yiddish), il napoletano cazzimma. Rilancio ora qui quell’iniziativa, di …

Tradurre le lingue straniere in dialetto? Può diventare un gioco Read More »