Month: October 2018

Terremotos: algunas claves para una redacción más precisa

En las noticias sobre desastres naturales de origen geológico, en especial en las referidas a volcanes, terremotos y maremotos, se observan una serie de vacilaciones en el tratamiento de algunos términos y expresiones que conviene aclarar. Sismo y seísmo. Ambas formas son apropiadas para nombrar a un terremoto o sacudida de la tierra. La primera es más común en …

Terremotos: algunas claves para una redacción más precisa Read More »

Traduzione letteraria dai tempi dell’URSS (3)

Pagamento del lavoro del traduttore La specificità del business editoriale è tale che, fin dall’inizio, l’editore investe nella produzione e promozione del libro, e solo in seguito riceve dividendi. E le previsioni rosee non sempre si avverano. Pertanto, l’editore è interessato a rischiare il meno possibile i propri mezzi. Il traduttore in questo sistema diventa …

Traduzione letteraria dai tempi dell’URSS (3) Read More »

DIMINUTIVOS EN LATINOAMÉRICA: CHIQUITOS PERO…

Odalys Troya Flores prensa-latina.cu, Cuba Domingo, 30 de mayo del 2010 En el lenguaje coloquial de los latinoamericanos, el diminutivo ocupa un lugar tan importante que gran número de palabras expresivas de conceptos «se achican» para matizar una idea. Además de la adición de sufijos como -ito, -ita (los más usados) a sustantivos propios e impropios y …

DIMINUTIVOS EN LATINOAMÉRICA: CHIQUITOS PERO… Read More »

Traduzione letteraria dai tempi dell’URSS (2)

Velocità di traduzione Naturalmente, le case editrici sovietiche, come tutte le altre imprese di quel tempo, erano piani di produzione. Ma, poiché gli editori non perseguivano l’ottenimento di profitti, le tempistiche assegnate per la preparazione di un libro erano indulgenti. La velocità non veniva impostata come attributo più importante. Ciò riguardava anche il tempo assegnato per …

Traduzione letteraria dai tempi dell’URSS (2) Read More »

TRADUCIR ES SUPONER

¿Te ha pasado que te quedás mirando con los ojos entornados y una ceja arriba una frase durante un buen rato tratando de descifrar qué #$&!@€@()# significará ese «it», «them», «there», «that» y, en español, ese «esto», «ese», «él», «aquel», «ella», etc.? Podemos ejemplificar con el idioma que quieras. Seguro te sentís identificado como yo. …

TRADUCIR ES SUPONER Read More »

Court Finds Attorney Failed to Ensure Punjabi-Speaking Client Understood Attorney-Client Representation Agreement

There’s a growing need for having English-language legal representation agreements translated to languages spoken by the attorneys’ foreign clients to ensuring that foreign clients understand the scope and fees associated with an attorney-client relationship. In Schneider v. Jagar, the plaintiff filed suit seeking to recoup unpaid legal fees from a former Punjabi-speaking client who had filed for bankruptcy. As …

Court Finds Attorney Failed to Ensure Punjabi-Speaking Client Understood Attorney-Client Representation Agreement Read More »

Traduzione letteraria dai tempi dell’URSS

I concetti chiave per comprendere l’attività editoriale degli anni sovietici sono la pianificazione dell’economia e dell’ideologia. Tutte le case editrici erano di proprietà statale. Non dipendevano dai gusti del pubblico, bensì erano loro stesse a plasmarli. È difficile immaginare che oggi le traduzioni dei poeti Ciuk ci vengano pubblicate in migliaia di copie nelle case editrici principali, …

Traduzione letteraria dai tempi dell’URSS Read More »