traducteur

JOIES ET TOURMENTS DE LA TRADUCTION DES « LANGUES DITES RARES » DES BALKANS

8 décembre 2018 Pierre Glachant « Quand on fait de la traduction littéraire son unique profession, il est préférable d’avoir un compagnon ou une compagne riche », sourit, un peu amère, Pascale Delpech, traductrice de Danilo Kiš et d’Ivo Andrić, en ouverture d’une table-ronde sur la traduction littéraire, organisée à l’occasion du vingtième anniversaire du Courrier des Balkans, …

JOIES ET TOURMENTS DE LA TRADUCTION DES « LANGUES DITES RARES » DES BALKANS Read More »

A l’Itrat : Questions autour des stratégies de la traduction

L’Institut de traduction de Tunis continue inlassablement son labeur et s’applique à améliorer ses performances en rationalisant sa méthodologie de travail, en ciblant ses efforts selon des objectifs raisonnés et en cherchant à doter l’établissement d’un impact international à la mesure des ambitions qui lui sont liées.  Ainsi, après un colloque international en septembre sur …

A l’Itrat : Questions autour des stratégies de la traduction Read More »

Soljenitsyne vu par son traducteur : “Nez à nez avec un géant“

Publié le 27/11/2018 à 14h49 – Modifié le 27/11/2018 à 15h40 Interview Marie-Lucile Kubacki Alors que l’on fête les 100 ans de la naissance de l’écrivain dissident, Prix Nobel de littérature en 1970, Yves Hamant, son premier traducteur en français, témoigne. Yves Hamant n’est pas homme à se mettre en avant. Pourtant, il a joué un rôle …

Soljenitsyne vu par son traducteur : “Nez à nez avec un géant“ Read More »

Pourquoi faire appel à un traducteur natif pour ses traductions ?

Par Optilingua | Publié le 27/11/2018 La traduction est aujourd’hui une étape essentielle dans un grand nombre de secteurs et pour beaucoup de supports. Les entreprises qui souhaitent s’adresser aux marchés internationaux doivent traduire leurs sites et tous leurs contenus textes, audios et vidéos. Pour effectuer ces différentes traductions, faire appel à un traducteur natif, qui traduira …

Pourquoi faire appel à un traducteur natif pour ses traductions ? Read More »

Traduire un document administratif : pourquoi faire appel à un traducteur assermenté ?

L’implantation de votre business à l’étranger soulève une multitude de questions auxquelles vous n’avez pas pensé auparavant. C’est tout à fait normal car l’internationalisation demande une organisation et une rigueur irréprochables. Au fur et à mesure de l’avancement de votre projet vous pourrez vous confronter à des démarches administratives qui nécessiteront l’intervention d’experts, notamment quant à …

Traduire un document administratif : pourquoi faire appel à un traducteur assermenté ? Read More »

LES ALÉAS DU MÉTIER: JOURNAL D’UN GÂCHIS

Le métier de traducteur réserve des surprises, parfois très mauvaises, comme celle de trouver dans le livre imprimé des erreurs que vous n’aviez pas commises. Vous avez rendu ce que vous preniez pour la version finale, prête à l’impression, par laquelle vous engagez votre nom – Dominique Vitalyos, traductrice littéraire, spécialiste du domaine indien – et …

LES ALÉAS DU MÉTIER: JOURNAL D’UN GÂCHIS Read More »

TRADUCTEUR ANGLAIS PROFESSIONNEL, DEVIS IMMÉDIAT

Comment être sûr de faire appel au traducteur anglais professionnel adéquat ? Parmi la multitude de traducteurs disponibles sur le marché, tous ne sont pas adaptés à votre besoin. Voyons les différents facteurs qui entrent en compte. 1. À quel pays destinez vous votre traduction en anglais ? L’anglais est protéiforme, plus que le français. …

TRADUCTEUR ANGLAIS PROFESSIONNEL, DEVIS IMMÉDIAT Read More »