Soljenitsyne vu par son traducteur : “Nez à nez avec un géant“

Publié le 27/11/2018 à 14h49 – Modifié le 27/11/2018 à 15h40 Interview Marie-Lucile Kubacki

Alors que l’on fête les 100 ans de la naissance de l’écrivain dissident, Prix Nobel de littérature en 1970, Yves Hamant, son premier traducteur en français, témoigne.

Yves Hamant n’est pas homme à se mettre en avant. Pourtant, il a joué un rôle clé dans la diffusion de l’œuvre de Soljenitsyne, qui lui a rendu hommage dans son livre les Invisibles. Professeur de civilisation russe à l’université de Nanterre, attaché culturel à l’ambassade de Moscou de 1974 à 1979, il a été le premier traducteur de l’Archipel du Goulag en France et un des maillons de la chaîne entre Soljenitsyne et le fonds d’aide aux prisonniers politiques et à leurs familles. Pour le centenaire de la naissance de l’écrivain, Yves Hamant se confie à La Vie.

Comment êtes-vous entré en contact avec l’œuvre de Soljenitsyne ?

Quand j’ai commencé mes études de russe à l’université de Toulouse, venait justement de sortir Une journée d’Ivan Denissovitch, qui raconte une journée ordinaire dans un camp soviétique ordinaire. Ce livre, qui a eu un grand retentissement en URSS et dans le monde, a fait sortir… […]

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *