TRADUCTEUR ANGLAIS PROFESSIONNEL, DEVIS IMMÉDIAT

Comment être sûr de faire appel au traducteur anglais professionnel adéquat ? Parmi la multitude de traducteurs disponibles sur le marché, tous ne sont pas adaptés à votre besoin. Voyons les différents facteurs qui entrent en compte.

1. À quel pays destinez vous votre traduction en anglais ?

L’anglais est protéiforme, plus que le français. Pour une traduction en anglais à destination du Royaume-Uni, mieux vaut un traducteur anglais professionnel, il en va de même pour les États-Unis et l’Australie. Et a forciori pour l’Inde ou l’Afrique du Sud, où le choix d’un traducteur local est fortement recommandé. En suivant ce lien vous trouverez une petite liste des différences entre anglais US et UK.

Si l’on veut faire traduire son CV en anglais, la différenciation est encore plus importante. Au delà des différences d’orthographe, la forme et le ton du CV américain et du CV du Royaume-Uni sont parfois discordants.

2. Traducteur anglais professionnel ou simple bilingue ?

Vu de l’extérieur, on peut parfois croire qu’un bon bilingue anglophone sera un bon traducteur en anglais. C’est oublier la technicité du métier. Les traducteurs professionnelsmaîtrisent les outils informatiques qui permettent d’avoir un rendu homogène et propre.

L’homogénéité, c’est à dire le fait qu’un mot ou une phrase soient traduits de la même façon en divers endroits du texte, est primordiale dans les traductions juridiques par exemple.

La traduction français-anglais est très « touchée » par le phénomène des traducteurs amateurs. En effet, la première langue étrangère qu’un Français apprend est généralement la langue de Shakespeare, et les échanges universitaires en Europe et dans le monde permettent à de nombreux étudiants d’acquérir un bon niveau d’anglais.

Ce type de traduction convient tout à fait pour des traductions de moindre importance (articles de blog, tourisme, communication interne…). Mais elle est déconseillée pour les traductions en anglais juridique, dans le domaine médical et plus généralement dans tous les domaines où le texte est amené à persuader un client (traduction marketing) ou respecter des normes (traduction en immobilier par exemple). Dans ces cas, le recours à un traducteur anglais professionnel est primordial.

Conclusion

Pour choisir le bon traducteur anglais professionnel et faire traduire votre document, deux points sont à considérer : la destination géographique du texte, et le type de traduction dont vous avez besoin.

Ces deux questions se présentent également pour les traductions dans les autres langues, mais vu la diversité des pays anglophones et le nombre de personnes maîtrisant cette langue à un bon niveau, elles sont particulièrement vraies pour les traductions en anglais.

Pour vous aider dans votre projet, vous pouvez faire appel à notre service de traduction professionnelle.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *