Month: December 2018

Donne in traduzione

Elena Di Giovanni e Serenella Zanotti Il volume è tra gli ultimi progetti della Professoressa Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, già docente dell’Ateneo e direttrice del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì, venuta a mancare nel 2016, progetto che è stato portato avanti da due sue allieve, la Professoressa Elena Di Giovanni dell’Università di Macerata …

Donne in traduzione Read More »

Google starts rolling out gender specific translation to reduce bias

The feature is currently available only for a few languages, although Google plans to bring it to more languages soon. In a bid to reduce gender biases in its translation service, Google has started rolling out a feature that provides feminine and masculine translations for some gender-neutral words on the Google Translate website. The feature …

Google starts rolling out gender specific translation to reduce bias Read More »

«La traducción tiene mucha fuerza en el PIB»

ANA GAITERO 27/11/2018 Con más de 200 libros traducidos y después de quedar finalista otras dos ocasiones, Concha Cardeñoso Sáenz de Miera (León, 1956) acaba de ganar el XIII Premio de Traducción Esther Benítez por Mi prima Rachel, una novela de Daphne du Maurier que publicó el año pasado Alba Editorial. El galardón otorgado por ACE …

«La traducción tiene mucha fuerza en el PIB» Read More »

JOIES ET TOURMENTS DE LA TRADUCTION DES « LANGUES DITES RARES » DES BALKANS

8 décembre 2018 Pierre Glachant « Quand on fait de la traduction littéraire son unique profession, il est préférable d’avoir un compagnon ou une compagne riche », sourit, un peu amère, Pascale Delpech, traductrice de Danilo Kiš et d’Ivo Andrić, en ouverture d’une table-ronde sur la traduction littéraire, organisée à l’occasion du vingtième anniversaire du Courrier des Balkans, …

JOIES ET TOURMENTS DE LA TRADUCTION DES « LANGUES DITES RARES » DES BALKANS Read More »

La traduzione della settimana: Paradosso di Moravec

Tale paradosso mostra che il ragionamento di alto livello richiede pochissimo calcolo, ma le capacità sensomotorie di basso livello richiedono enormi risorse computazionali. Qualche settimana fa la comunità wikipediana ha selezionato un’altra traduzione della settimana e di preciso l’articolo, originariamente in inglese, sul paradosso di Moravec. Tale paradosso si può riassumere nella frase di Moravec: …

La traduzione della settimana: Paradosso di Moravec Read More »

Could AI translators change the language of business?

While artificial intelligence is expected to dominate international business translation, people will act as translators of tone, emotion and culture. BY SOPHIE CHARARADECEMBER 10, 2018 With the help of parallel text datasets such as Wikipedia, European Parliament proceedings and telephone transcripts from South Asia, machine-learning has now reached the point where translation tools rival their human counterparts. According …

Could AI translators change the language of business? Read More »

A l’Itrat : Questions autour des stratégies de la traduction

L’Institut de traduction de Tunis continue inlassablement son labeur et s’applique à améliorer ses performances en rationalisant sa méthodologie de travail, en ciblant ses efforts selon des objectifs raisonnés et en cherchant à doter l’établissement d’un impact international à la mesure des ambitions qui lui sont liées.  Ainsi, après un colloque international en septembre sur …

A l’Itrat : Questions autour des stratégies de la traduction Read More »

Intelligence artificielle et traduction: quelle place pour les traducteurs humains?

FORUM LE 29 NOVEMBRE 2018 UDEMNOUVELLES Par Sylvie Vandaele, professeure titulaire au Département de linguistique et de traduction   La traduction automatique est des plus complexes. Déjà dans les années 50, elle constituait un des enjeux stratégiques de la guerre froide. Si elle se révèle décevante dans ses premiers avatars, elle ne cesse de progresser. Puis les …

Intelligence artificielle et traduction: quelle place pour les traducteurs humains? Read More »

Cambia la procedura per la legalizzazione delle traduzioni: dal 1 gennaio 2019 non sarà più necessario presentare documenti in Ambasciata

Albania News  4 dicembre 2018 L’Ambasciata d’Italia a Tirana è lieta di informare che, nell’intento di offrire un servizio migliore all’utenza in termini economici e di snellezza procedurale, a partire del 1° gennaio 2019 sarà possibile adottare anche per le traduzioni giurate la forma dell’Apostille (come previsto dell’art.1 della Convenzione dell’Aja del 5.10.1961, operativa tra Italia e …

Cambia la procedura per la legalizzazione delle traduzioni: dal 1 gennaio 2019 non sarà più necessario presentare documenti in Ambasciata Read More »