traduction

LES CHEVALIERS DE LA VF: UNE HISTOIRE DE LA TRADUCTION

Par Frédérique Roussel— 7 juin 2019 Une armée d’invisibles œuvre depuis des siècles pour notre seul plaisir de lecture. Sans elle, sans tous ses fantassins appliqués à la tâche de transmutation des langues, le monde serait moins riche. «Le traducteur est le dernier, le véritable chevalier errant de la littérature», ont écrit les Italiens Carlo Fruttero et Franco Lucentini. …

LES CHEVALIERS DE LA VF: UNE HISTOIRE DE LA TRADUCTION Read More »

Pourquoi la traduction automatique marche de mieux en mieux (mais se plante parfois complètement)

Par Anne Cagan le 09 mai 2019 Directeur de recherche au CNRS, Thierry Poibeau publie aujourd’hui “Babel 2.0” aux éditions Odile Jacob. Il nous explique pourquoi les machines sont devenues de bien meilleures traductrices. Et pourquoi elles continuent malgré tout de proposer parfois des réponses complètement à côté de la plaque. Les outils de traduction automatique marchent de …

Pourquoi la traduction automatique marche de mieux en mieux (mais se plante parfois complètement) Read More »

Cloé, traductrice en ligne : « Je suis passée de très pauvre à plutôt riche »

Cloé, 25 ans, est en concurrence avec des travailleurs du monde entier : elle offre ses services de traduction français-anglais sur une plateforme pour free-lances. Un boulot qu’elle adore. Par Emilie Brouze – Publié le 01 mai 2016 Quand elle patiente devant son ordinateur pour un rendez-vous Skype avec un client, Cloé gribouille une page d’un carnet posé à côté de …

Cloé, traductrice en ligne : « Je suis passée de très pauvre à plutôt riche » Read More »

#TraduisCommeNetflix ou l’éloge de la traduction

L’ #TraduisCommeNetflix se répand, comme une traînée de poudre agacée. L’ #TraduisCommeNetflix se répand, comme une traînée de poudre agacée. C’est L’ATAA (l’association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel) qui se plaint du travail bâclé de Netflix, notamment sur le film Roma d’Alfonso Cuaron (voir leur article : https://beta.ataa.fr/blog/article/le-sous-titrage-francais-de-roma) Que celui qui n’a pas regardé en urgence le dernier épisode …

#TraduisCommeNetflix ou l’éloge de la traduction Read More »

Printemps des poètes. Les mots qui touchent © Le Télégramme

Le Printemps des poètes a connu un week-end intense, à Douarnenez, avec différents rendez-vous partout en ville. Des paroles en espagnol ou en arabe qui peinent d’abord à percer, devant les halles, puis peu à peu captent l’attention et finissent par séduire. La déclamation de poèmes en plusieurs langues, proposée, samedi, par La Obra, en …

Printemps des poètes. Les mots qui touchent © Le Télégramme Read More »

La traduction, c’est aussi un acte créatif

LE 11 MARS 2019 DOMINIQUE NANCY George Sand, Albert Einstein, Picasso, John Lennon… Ces personnages hors du commun sont reconnus pour leur créativité. Mais la création n’est pas l’apanage des scientifiques, artistes et littéraires. La créativité fait aussi partie du quotidien de diverses autres professions, notamment celui des traducteurs. Quelle est la relation entre créativité …

La traduction, c’est aussi un acte créatif Read More »

Le 13e prix Russophonie récompense la traduction d’une œuvre de Grisha Bruskin

18 FÉVR 2019 RUSSIA BEYOND Poète, peintre et traductrice littéraire française, Christine Zeytounian-Beloüs est devenue lauréate du 13e prix Russophonie décerné samedi à Paris dans le cadre des 10e Journées européennes du Livre russe et des Littératures russophones, et ce, pour sa traduction de L’imparfait du temps passé, œuvre de Grisha Bruskin parue aux Nouvelles éditions. Ce n’est pas la …

Le 13e prix Russophonie récompense la traduction d’une œuvre de Grisha Bruskin Read More »

Devenir Traducteur : toutes les formations

La traduction est un métier accessible sans diplôme mais pour ceux qui souhaitent se spécialiser ou se faire embaucher dans une agence de traducteurs, la construction d’un projet professionnel solide est nécessaire. Le programme de formations linguistiques Pour acquérir les bases nécessaires à l’exercice du métier de traducteur, un cursus universitaire classique et polyvalent est …

Devenir Traducteur : toutes les formations Read More »

Justice : l’obligation de traduire les documents en arabe, une fausse bonne idée ?

Abdelali El HourriMardi 15 janvier 2019 Sauf décision contraire du juge, tous les documents et pièces soumises au tribunal devront être en arabe ou traduites en cette langue. Même tempéré, l’article 14 de la nouvelle loi sur l’organisation judiciaire ne rassure pas les praticiens du droit. Le juge marocain peut rejeter tout document qui lui est soumis en …

Justice : l’obligation de traduire les documents en arabe, une fausse bonne idée ? Read More »