traduction

Traduction : l’homme et la machine, complémentaires

20 Jan 2020 Récemment, le développement de l’IA de traduction s’est accéléré. Son étonnante performance en fait-elle, pour autant, une parfaite alternative aux traducteurs humains ? Pas si sûr. Le business de la traduction devrait atteindre 56,18 milliards de dollars d’ici 2021, selon CSA Research. Dans ce domaine, les prouesses de l’intelligence artificielle offrent de nouvelles …

Traduction : l’homme et la machine, complémentaires Read More »

Une nouvelle traduction française d'”Autant en emporte le vent” sortira au mois de mai

Source: https://www.franceinter.fr/une-nouvelle-traduction-francaise-d-autant-en-emporte-le-vent-sortira-au-mois-de-mai INFO FRANCE INTER – L’œuvre de Margaret Mitchell, qui tombe en 2020 dans le domaine public, s’offre un second souffle. Une nouvelle traduction française sortira au printemps, aux éditions Gallmeister. par Ilana Moryoussef Ce sera l’un des événements littéraires de l’année 2020. Une nouvelle traduction française d’”Autant en emporte le vent” paraîtra au printemps …

Une nouvelle traduction française d’”Autant en emporte le vent” sortira au mois de mai Read More »

92 traducteurs déjà formés par l’Ecole de Traduction littéraire, et vous ?

Victor De Sepausy – 09.09.2019 L’École de traduction littéraire fait sa rentrée comme les autres, avec le recrutement d’une nouvelle promotion. La date limite de dépôt des dossiers est fixée au 6 octobre. L’ETL accueillera le 11 janvier 2020 une nouvelle promotion de traducteurs pour une année de formation à la traduction et au monde du …

92 traducteurs déjà formés par l’Ecole de Traduction littéraire, et vous ? Read More »

Claude Seban, traductrice : « Oates ne cherche pas à faire de “belles phrases” »

Claude Seban est la principale traductrice de Joyce Carol Oates : un emploi à temps plein depuis vingt-trois ans, dont le dernier travail, « Un livre de martyrs américains », paraît. Propos recueillis par Florence Noiville  Publié le 07 septembre 2019 Depuis plus de vingt ans, Claude Seban ­traduit en français l’œuvre de Joyce Carol Oates. Quasi quotidiennement, entre cinq …

Claude Seban, traductrice : « Oates ne cherche pas à faire de “belles phrases” » Read More »

Comment travaille un traducteur de poésie ?

Source: Dimitri Garncarzyk – August 20, 2019 Dans un précédent article, nous avons demandé à GoogleTranslate (GT) de traduire en français les premiers vers de « Kubla Khan » du poète Coleridge et examiné le résultat. Même si certains traits du langage poétique lui résistent encore, L’IA s’est plutôt bien sortie de l’exercice. La question …

Comment travaille un traducteur de poésie ? Read More »

Traduction médicale

Belzamine Ludovic – 1 Août 2019 Saviez-vous qu’il est possible de faire également une traduction des documents médicaux ? Bien évidemment, et en plus, c’est l’un des domaines de la traduction qui exigent du professionnalisme. Tout le monde ne peut donc pas traduire des documents médicaux. Vous allez pouvoir découvrir les différentes raisons au cours de …

Traduction médicale Read More »

Les traducteurs scientifiques : des métiers de plus en plus pointus

Les enjeux de la traduction scientifique sont devenus cruciaux au fil des avancées multiples et rapides de ce très vaste secteur scientifique en mutation permanente. L’apparition de nouveaux domaines scientifiques, comme la génétique, la biologie moléculaire, les biotechnologies, par exemple, comme les progrès exponentiels des sciences plus anciennes, a démultiplié les besoins de traduction. Le …

Les traducteurs scientifiques : des métiers de plus en plus pointus Read More »

Penser à “tous les traducteurs qui triment dans l’ombre pour des salaires de misère”

Lauréate de la première édition du Grand prix de traduction, impulsé par la Société des Gens de Lettres et le ministère de la Culture, Anne Colin du Terrail a livré un discours des plus émouvants. Passant en revue le métier même de traducteur, et le manque de reconnaissance qui sévit encore, elle remet au centre …

Penser à “tous les traducteurs qui triment dans l’ombre pour des salaires de misère” Read More »