traducción

Primera traducción de inscripciones de indios cherokee

10/04/2019 Primera traducción de inscripciones de indios cherokee Un equipo de eruditos y arqueólogos ha grabado e interpretado, por primera vez, inscripciones de la tribú de los Cherokee descubiertas en la cueva Manitou, Alabama.    Estas inscripciones revelan evidencia de actividades ceremoniales aisladas en un momento de crisis para los Cherokee, quienes fueron desplazados de sus …

Primera traducción de inscripciones de indios cherokee Read More »

El obispado de Lleida se niega a traducir unos papeles porque el catalán es “oficial” en Aragón

Critica que el obispado de Barbastro-Monzón use el término “Lérida” en unos documentos sobre el litigio por unos bienes artísticos que se remonta a 1995. JAVIER ORTEGA Zaragoza – Miércoles, 3 abril 2019 – 12:00 El Obispado de Lleida ha dirigido un escrito de alegaciones al Juzgado de Primera Instancia de Barbastro (Huesca), encargado de …

El obispado de Lleida se niega a traducir unos papeles porque el catalán es “oficial” en Aragón Read More »

La traducción como reescritura La ventanilla Guadalupe Gerónimo Salaya

Nos dedicamos a leer ideas, emociones y vivencias pensadas en otras lenguas, sin reparar en el traductor y en su papel de intermediario. POR GUADALUPE GERÓNIMO SALAYA 31 MAR. 2019 Por un tiempo me pareció que Esther Seligson había arribado a mi vida el día que decidí entrar a una librería de viejo en Puebla. …

La traducción como reescritura La ventanilla Guadalupe Gerónimo Salaya Read More »

Funcionará en China plataforma electrónica de traducción al braille

Beijing, 15 mar (Prensa Latina) China pondrá en funcionamiento el próximo día 22 una plataforma electrónica para traducir al braille las publicaciones escritas en inglés o mandarín que deseen leer las personas invidentes.Se trata de un sistema desarrollado desde 2015 por expertos de la universidad de Lanzhou, en la provincia noroccidental de Gansu, y que …

Funcionará en China plataforma electrónica de traducción al braille Read More »

UNESCO festejará el Año Internacional de las Lenguas Indígenas en Chiapas

Por Chiapas Paralelo 12 marzo, 2019 Desde San Cristóbal de las Casas, la Unesco-México reunirá a autores de lenguas originarias de 15 países y se discutirán temas como las vías de traducción entre las lenguas indígenas y otros idiomas del 2 al 4 de mayo En el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, la …

UNESCO festejará el Año Internacional de las Lenguas Indígenas en Chiapas Read More »

Campos Pámpano, poeta y traductor

Antonio Rivero Taravillo 24.02.2019 El pacense (de San Vicente de Alcántara) Ángel Campos Pámpano fue uno de los principales traductores de literatura portuguesa, particularmente poesía. Puso en español a Fernando Pessoa, a Al Berto, a Eugénio de Andrade y a António Ramos Rosa, entre otros. También fue cofundador y director de la revista Espacio/Espaçio Escrito, y luego …

Campos Pámpano, poeta y traductor Read More »

México, refugio de traductores

Hacerse de palabras (2018), un libro espléndido de la estudiosa Nayelli Castro, profesora de la Universidad de Massachusetts, explora la obra de traducción filosófica de cuatro exiliados en México: José Gaos, Eugenio Imaz, Wenceslao Roces y Adolfo Sánchez. Por Rafael Rojas -26 enero, 2019 Por su condición fronteriza, de puente entre las Américas, y por su posición …

México, refugio de traductores Read More »

La traducción desde dentro: un oficio invisible que habla alto y claro

ÁLVARO MACÍAS16.01.2019 “I am, I am, I am”, escribió Sylvia Plath. Parece sencillo, pero en español podría ser “Yo soy, yo soy, yo soy”, “Soy, soy, soy” o, incluso, “Yo soy, soy, soy”. Y ello sin entrar a valorar que también podría interpretarse como el verbo estar. ¿Cuál es la mejor traducción? ¿O la más …

La traducción desde dentro: un oficio invisible que habla alto y claro Read More »