Italiano

Testi classici fruibili da tutti: Bookmarchs punta l’attenzione sulla figura del traduttore

Conciliare l’attenzione a libri con la valorizzazione delle bellezze del territorio marchigiano. Puntare i riflettori, non più sull’autore del libro bensì sul traduttore, definito l’altra voce. “BookMarchs – L’altra voce” è un appuntamento dedicato alle traduzioni e ai traduttori editoriali che coinvolgerà i borghi di Altidona, Campofilone, Lapedona, Monte Rinaldo, Montefiore dell’Aso, Monterubbiano, Moresco, Ortezzano, …

Testi classici fruibili da tutti: Bookmarchs punta l’attenzione sulla figura del traduttore Read More »

Concorso Mibact traduzioni di opere letterarie: bando e come partecipare

Ilaria Roncone     13-03-2019 Come funziona il concorso pubblico del Mibact per traduzioni di opere letterarie? La gara è finanziata con il Fondo per il potenziamento della lingua italiana all’estero. Il Ministero per i beni e le attività culturali mette in palio dieci premi in denaro e c’è tempo fino al 31 marzo 2019 per partecipare al bando di concorso. Vediamo le regole del concorso, come …

Concorso Mibact traduzioni di opere letterarie: bando e come partecipare Read More »

Samanta Boni: i freelance non sono lavoratori di serie B

Postato il 1 marzo 2019 di eleonoracadelli Traduttrice e membro del gruppo comunicazione di ACTA, l’associazione dei freelance, Samanta Boni è una di quelle persone a cui noi autonomi dobbiamo molto, perché si batte in prima persona per i nostri diritti (sebbene noi per primi, spesso, li ignoriamo). In questa intervista ci racconta perché ha deciso di dedicare tempo ed energie …

Samanta Boni: i freelance non sono lavoratori di serie B Read More »

Glossario essenziale

Allineamento L’allineamento di file crea da coppie di file di testo simili o uguali , ma in lingue diverse, un unico file bilin- gue. I programmi di allineamento procedono alla segmentazione dei testi e al successivo confronto dei singoli segmenti nelle due lingue. L’operazione viene svolta in modo automatico dal programma, che propone una prima …

Glossario essenziale Read More »

Opere di consultazione online

In rete sono disponibili numerose opere di consultazione quali enciclopedie, dizionari generali e specialistici, banche dati terminologiche, testuali e statistiche ecc. Sono realizzate da case editrici, istituzioni pubbliche o autori privati , con caratteristiche molto eterogenee, sia per quanto riguarda la struttura, sia per quanto ri- guarda le modalità di funzionamento. Dal CD-ROM al Web …

Opere di consultazione online Read More »

Strumenti per la traduzione

Quando si parla di tecnologie informatiche per la traduzione, ci si riferisce in particolare a quei sistemi pro- gettati appositamente per l’attività traduttiva, da quelli che pretendono di sostituire il traduttore (sistemi di traduzione automatica), a quelli che forniscono al traduttore strumenti per lo svolgimento di attività tradizio- nalmente svolte manualmente, quali vari tipi di …

Strumenti per la traduzione Read More »

Dalla traduzione alla localizzazione

Di industria della lingua si inizia a parlare dagli anni ’90. Lo sviluppo dell’informatica, la diffusione dei PC prima e l’esplosione di internet poi favorivano le occasioni di comunicazione interlinguistica e dall’altro cominciavano a porre problemi di adattamento e di traduzione per i produttori di software e hardware. Si sviluppò il cosiddetto settore GILT (Globalizzazione, …

Dalla traduzione alla localizzazione Read More »

L’industria delle lingue

Di Hellmut Riediger e Gabriele Galati L’industria delle lingue è il settore dedicato alla realizzazione e commercializzazione di prodotti, strumenti, servizi e tecnologie per la traduzione, la localizzazione di software, siti web e prodotti multimediali, la sotto- titolazione e il doppiaggio, la gestione terminologica, la terminografia, la lessicografia e l’insegnamento del- le lingue. La traduzione …

L’industria delle lingue Read More »

Neolingua gender in California: ciao ciao grammatica…

La notizia rimbalzata recentemente dal Congresso dello Stato della California non sorprende ma colpisce per la determinazione e lo scivolamento, sino al paradosso, della applicazione della ideologia gender. Giovedì 24 gennaio il/la/lo/lu presidente della Commissione Giustizia del Congresso della California ha rilasciato una dichiarazione pubblica, con tanto di conferenza stampa e codazzo di telecamere, nella quale annunciava …

Neolingua gender in California: ciao ciao grammatica… Read More »

L’italiano batte il francese: è la quarta lingua più studiata al mondo

Al primo posto c’è sempre l’inglese. E non è una novità neanche che sia lo spagnolo la seconda lingua più studiata la mondo. Né suona strano che il cinese occupi il terzo gradino del podio. A destare invece stupore è che l’italiano abbia superato il francese e si collochi al quarto posto della classifica. A …

L’italiano batte il francese: è la quarta lingua più studiata al mondo Read More »