Italiano

Tanti auguri Philip K. Dick, sarai felice di sapere che i tuoi libri oggi sono (quasi) realtà

Marco Mogetta 16 dicembre 2018 Caro Philip, oggi sarebbe stato il tuo novantesimo compleanno ma, come per i migliori replicanti della Nexus, la tua candela ha bruciato più velocemente di quella di un uomo normale, e si è spenta ormai da molti anni. Era il marzo del 1982 quando, a pochi mesi dall’uscita nelle sale di Blade Runner, un infarto …

Tanti auguri Philip K. Dick, sarai felice di sapere che i tuoi libri oggi sono (quasi) realtà Read More »

«La Lettura» ha scelto Javier Marías È lui l’autore del 2018

I 311 giurati dell’inserto incoronano il romanzo «Berta Isla» (Einaudi) E a Lorenzo Flabbi il premio per la traduzione di Una donna di Annie ErnauxSaranno premiati con un’opera dell’artista Velasco Vitali di IDA BOZZI Piena di sorprese e ricca come non mai, ecco anche quest’anno la Classifica di Qualità de «la Lettura», giunta alla settima edizione: una kermesse da …

«La Lettura» ha scelto Javier Marías È lui l’autore del 2018 Read More »

LEGALIZZAZIONE DELLE TRADUZIONI: NUOVE REGOLE DAL 1° GENNAIO IN ALBANIA

Offrire un servizio migliore all’utenza in termini economici e di snellezza procedurale: questo l’obiettivo dell’Ambasciata italiana a Tirana che in una nota informa i connazionali e i cittadini albanesi del fatto che a partire del 1° gennaio 2019 sarà possibile adottare anche per le traduzioni giurate la forma dell’Apostille (come previsto dell’art.1 della Convenzione dell’Aja …

LEGALIZZAZIONE DELLE TRADUZIONI: NUOVE REGOLE DAL 1° GENNAIO IN ALBANIA Read More »

Donne in traduzione

Elena Di Giovanni e Serenella Zanotti Il volume è tra gli ultimi progetti della Professoressa Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, già docente dell’Ateneo e direttrice del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì, venuta a mancare nel 2016, progetto che è stato portato avanti da due sue allieve, la Professoressa Elena Di Giovanni dell’Università di Macerata …

Donne in traduzione Read More »

La traduzione della settimana: Paradosso di Moravec

Tale paradosso mostra che il ragionamento di alto livello richiede pochissimo calcolo, ma le capacità sensomotorie di basso livello richiedono enormi risorse computazionali. Qualche settimana fa la comunità wikipediana ha selezionato un’altra traduzione della settimana e di preciso l’articolo, originariamente in inglese, sul paradosso di Moravec. Tale paradosso si può riassumere nella frase di Moravec: …

La traduzione della settimana: Paradosso di Moravec Read More »

Cambia la procedura per la legalizzazione delle traduzioni: dal 1 gennaio 2019 non sarà più necessario presentare documenti in Ambasciata

Albania News  4 dicembre 2018 L’Ambasciata d’Italia a Tirana è lieta di informare che, nell’intento di offrire un servizio migliore all’utenza in termini economici e di snellezza procedurale, a partire del 1° gennaio 2019 sarà possibile adottare anche per le traduzioni giurate la forma dell’Apostille (come previsto dell’art.1 della Convenzione dell’Aja del 5.10.1961, operativa tra Italia e …

Cambia la procedura per la legalizzazione delle traduzioni: dal 1 gennaio 2019 non sarà più necessario presentare documenti in Ambasciata Read More »

Da Lansdale a Paolo Pellegrin, la Nuvola tra letteratura e impegno

di GABRIELE DI DONFRANCESCO 06 dicembre 2018 Continua la fiera della piccola e media editoria di Roma. A “Più libri più liberi” ieri il sindaco sospeso di Riace, gli autori del graphic novel su Stefano Cucchi e Medici Senza Frontiere; oggi lo scrittore Joe Lansdale e il fotografo di fama internazionale Paolo Pellegrin ROMA – Lo scorso …

Da Lansdale a Paolo Pellegrin, la Nuvola tra letteratura e impegno Read More »

Il mestiere di traduttore: un percorso professionale duro e spesso poco valorizzato

di SIMONA FRIGNANI Mi sono detta molte volte che i più non conoscono l’importanza del traduttore. Per traduttore intendo tutta la categoria: interpreti, traduttori puri e doppiatori, perché agli attori qualcuno glieli traduce i testi e riscrive in effetti il copione, dando altri tempi ed enfasi. E i libri? Quanti di noi comprando un libro si …

Il mestiere di traduttore: un percorso professionale duro e spesso poco valorizzato Read More »

Tullio Dobner morto, addio allo storico traduttore italiano di Stephen King

Per 30 anni, quasi ininterrottamente  dal 1983 al 2012, ha tradotto in italiano i libri del grande scrittore britannico di F. Q. | 20 novembre 2018 È morto dopo una lunga malattia all’età di 72 anni lo scrittore e traduttore Tullio Dobner: per 30 anni, quasi ininterrottamente  dal 1983 al 2012, ha tradotto in italiano i libri di Stephen King. L’annuncio della scomparsa …

Tullio Dobner morto, addio allo storico traduttore italiano di Stephen King Read More »

Progetto Talmud, tradotto Ta’anit, il Trattato del Talmud Babilonese sul digiuno

Di Angela Ambrogetti ROMA , 29 novembre, 2018 / 9:00 AM (ACI Stampa).- Come si digiunava ai tempi di Gesù? Lo possiamo sapere leggendo il Talmud e in particolare il trattato Ta’anit che finalmente è stato tradotto in italiano ed è stato anche digitalizzato. Il testo è il terzo dei più di 50 trattati del grande libro della sapienza ebraica …

Progetto Talmud, tradotto Ta’anit, il Trattato del Talmud Babilonese sul digiuno Read More »