Francesca

Littérature: un nouveau recueil de citations pour les amoureux du livre

L’écrivain guinéen Paul Faber a présenté son nouveau recueil de citations, ce vendredi 22 février 2019, à la Maison de la Presse de Guinée à Coléah. Intitulée « Réflexions et vérités « , cette septième oeuvre de l’auteur traite plus thème de la vie, dont l’amour, le mariage, le mensonge ou encore l’honnêteté. Le recueil de 71 …

Littérature: un nouveau recueil de citations pour les amoureux du livre Read More »

Donald Keene, Famed Translator of Japanese Literature, Dies at 96

By Ben Dooley – Feb. 24, 2019 Donald Keene, whose translations of Japanese literature into English and prodigious academic output helped define the study of the subject and made him a celebrity in Japan, died on Sunday in Tokyo. He was 96. The Donald Keene Center of Japanese Culture at Columbia University confirmed his death. He …

Donald Keene, Famed Translator of Japanese Literature, Dies at 96 Read More »

L’italiano batte il francese: è la quarta lingua più studiata al mondo

Al primo posto c’è sempre l’inglese. E non è una novità neanche che sia lo spagnolo la seconda lingua più studiata la mondo. Né suona strano che il cinese occupi il terzo gradino del podio. A destare invece stupore è che l’italiano abbia superato il francese e si collochi al quarto posto della classifica. A …

L’italiano batte il francese: è la quarta lingua più studiata al mondo Read More »

En 100 años se perderá ‘‘la mitad de 6 mil lenguas indígenas en el mundo’’

Jorge A. Pérez Alfonso 20 feb 2019 En el mundo existen actualmente unas 6 mil lenguas indígenas, pero según estimaciones de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) ‘‘en 100 años se habrá perdido la mitad’’, alerta Yásnaya Elena Aguilar, integrante del Colegio Mixteco (Colmix), quien considera …

En 100 años se perderá ‘‘la mitad de 6 mil lenguas indígenas en el mundo’’ Read More »

Trois raisons de (re)lire… Louis Guilloux, cet écrivain prolétarien, populaire et “populiste”

Gilles Heuré 21/02/2019 “L’Indésirable”, son petit roman inachevé inspiré d’un fait divers pendant la Première Guerre mondiale, a été retrouvé à la bibliothèque de Saint-Brieuc. Cet inédit est aujourd’hui publié chez Gallimard. C’est l’occasion de découvrir toute son œuvre, tout aussi passionnante. 1. Parce que “L’Indésirable” est un roman inédit C’est un coup d’essai, une première …

Trois raisons de (re)lire… Louis Guilloux, cet écrivain prolétarien, populaire et “populiste” Read More »

Polish novel in finals of EBRD Literature Prize

Polish writer Olga Tokarczuk’s “Drive Your Plow over the Bones of the Dead” is one of three books shortlisted for the Literature Prize of the London-based European Bank for Reconstruction and Development. The book was translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones. The other finalists are Soviet Milk by the Latvian author Margita Gaelitis and The Devil’s Dance by …

Polish novel in finals of EBRD Literature Prize Read More »

Un lavoro di squadra per la traduzione del Talmud

A San Tommaso Moro l’incontro con la responsabile del progetto Clelia Piperno. Il software “Traduco”, creato dal Cnr. Don Celli: «Un abbraccio tra fratelli» . Paola Proietti 21 Febbraio 2019 «I libri non si abbandonano. Si può tornare a leggere lo stesso brano molte volte e trovarci infinite cose che prima non avevamo compreso. Ogni volta che …

Un lavoro di squadra per la traduzione del Talmud Read More »

Turchia: fiera del libro, Italia ospite d’onore

Si svolge ad Ankara la tredicesima edizione della “Fiera del Libro“, e terminerà il 24 febbraio, evento dove letteratura italiana è ospite d’onore. Come riporta la Farnesina, il programma, ricco di appuntamenti, messo a punto dall’Ambasciata d’Italia, in collaborazione con il Dipartimento di Italianistica dell’Università di Ankara, vedrà come  protagonista assoluta la letteratura italiana. Ospite speciale dall’Italia sarà …

Turchia: fiera del libro, Italia ospite d’onore Read More »

Le 13e prix Russophonie récompense la traduction d’une œuvre de Grisha Bruskin

18 FÉVR 2019 RUSSIA BEYOND Poète, peintre et traductrice littéraire française, Christine Zeytounian-Beloüs est devenue lauréate du 13e prix Russophonie décerné samedi à Paris dans le cadre des 10e Journées européennes du Livre russe et des Littératures russophones, et ce, pour sa traduction de L’imparfait du temps passé, œuvre de Grisha Bruskin parue aux Nouvelles éditions. Ce n’est pas la …

Le 13e prix Russophonie récompense la traduction d’une œuvre de Grisha Bruskin Read More »