traducteurs

#TraduisCommeNetflix ou l’éloge de la traduction

L’ #TraduisCommeNetflix se répand, comme une traînée de poudre agacée. L’ #TraduisCommeNetflix se répand, comme une traînée de poudre agacée. C’est L’ATAA (l’association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel) qui se plaint du travail bâclé de Netflix, notamment sur le film Roma d’Alfonso Cuaron (voir leur article : https://beta.ataa.fr/blog/article/le-sous-titrage-francais-de-roma) Que celui qui n’a pas regardé en urgence le dernier épisode …

#TraduisCommeNetflix ou l’éloge de la traduction Read More »

Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle ?

Par Dimitri Garncarzyk  |  19/03/2019 Exploration et analyse de la relation ambiguë entre le traducteur littéraire et l’IA traductive. Par Dimitri Garncarzyk, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 – USPC À la fin de l’année dernière, le programme DeepL a, grâce à l’intelligence artificielle (IA) et à l’apprentissage profond (deep learning), traduit en une douzaine d’heures seulement un ouvrage de …

Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle ? Read More »

La poétique des traducteurs: la passion au cœur d’un ouvrage

Sortie DVD : Des voix dans le chœur d’Henry Colomer Henry Colomer filme la passion au travail avec une sobriété touchante dans la mise en scène de ses documentaires. Dans Ricercar (2010) il suivait avec sa caméra le travail de deux facteurs de clavecins exceptionnels. Il suit ici le travail des traducteurs Sophie Benech, Danièle Robert et Michel Volkovitch, soulignant, cherchant …

La poétique des traducteurs: la passion au cœur d’un ouvrage Read More »

Gérer son temps : pas de secret, ma solution

Quand on est travailleur indépendant, iPro, il est primordial de savoir gérer son temps. D’être capable de bien dissocier sa vie de famille de sa vie professionnelle. Mon expérience personnelle m’amène, surprise, à constater qu’il n’y a pas de recette miracle, de modèle à suivre. L’important est vraiment de choisir la solution qui VOUS convient …

Gérer son temps : pas de secret, ma solution Read More »

TROUSSE À OUTILS POUR TRADUCTEURS INDÉPENDANTS

Les traducteurs sont des individus intelligents, d’avides lecteurs, d’insatiables curieux, des chercheurs hors pair et des linguistes troisième dan, mais lorsqu’ils font le choix d’exercer leur métier en tant qu’indépendants il leur faut acquérir rapidement de nouvelles compétences pour créer et développer l’entreprise qui leur permettra de vivre de leurs multiples talents. Pour accélérer cet …

TROUSSE À OUTILS POUR TRADUCTEURS INDÉPENDANTS Read More »

Quelles sont les habitudes des bons traducteurs?

février 15, 2017 Gaëtan Demeusy Le marché de la traduction explose réellement avec une demande croissante depuis plusieurs années. Pourtant la concurrence entre traducteurs s’intensifie, entre autres, du fait de l’émergence de solutions de traduction automatique gratuites. Cette concurrence est d’autant plus rude pour les jeunes traducteurs n’ayant pas encore de portefeuille clients solide. Pour y faire …

Quelles sont les habitudes des bons traducteurs? Read More »

NOUVEAUX TRADUCTEURS : 10 CONSEILS POUR BIEN DÉMARRER

Il y a quelques semaines, j’ai répondu avec plaisir à l’invitation d’une de mes professeurs de l’ÉSIT qui m’avait conviée à un de ses cours afin que je partage mon expérience avec les étudiants de la promotion 2016. La plupart envisagent d’exercer en tant que traducteurs et interprètes indépendants dès leur sortie de l’école et étaient …

NOUVEAUX TRADUCTEURS : 10 CONSEILS POUR BIEN DÉMARRER Read More »