Italiano

Tradurre, tradire. Josè Ovejero incontra la sua “voce” italiana Bruno Arpaia

PERUGIA – Autore e traduttore a confronto. L’incontro diventa ancora più stimolante quando entrambi sono sia autore che traduttore e i loro nomi sono Josè Ovejero, tra i più apprezzati scrittori spagnoli contemporanei, e Bruno Arpaia, romanziere, giornalista, consulente editoriale e traduttore di letteratura spagnola e latinoamericana. Saranno loro – insieme a Enrico Terrinoni, professore ordinario di Letteratura Inglese all’Università per Stranieri …

Tradurre, tradire. Josè Ovejero incontra la sua “voce” italiana Bruno Arpaia Read More »

Una primavera di letture. L’editoria indipendente tra romanzi e racconti

“Ci sarebbe quest’idea, volevo parlartene ieri, ma poi la schiena…”“Certo, la schiena. Di che si tratta?”“Una fiction ispirata alla Medea”“Medea”, ripeté Gabriella. accarezzando ogni mitologica vocale di quel nome, come a scandire il ponderoso universo di imbecillità che si era appena spalancato davanti a lei. “Medea, come no. Euripide è quello che ci vuol. Strano …

Una primavera di letture. L’editoria indipendente tra romanzi e racconti Read More »

Traduzioni giurate: cosa sono e a cosa servono

Isan Hydi -10 Aprile 2019 Nel momento in cui, per un qualunque motivo professionale o non, decidiamo di effettuare una traduzione di un documento legale, dobbiamo fare attenzione a dei particolari. Dobbiamo cioè metterci nella condizione che tutti i certificati, i documenti burocratici abbiano valenza anche nei paesi stranieri. Come fare dunque in questo caso? Per far …

Traduzioni giurate: cosa sono e a cosa servono Read More »

Letteratura araba, c’è scuola di Eboli 7 aprile 2019 „Diffusione letteratura araba per bambini: coinvolta una scuola di Eboli“

Letteratura araba, c’è scuola di Eboli 7 aprile 2019„Il sindaco Cariello: “na straordinaria iniziativa, che ancora una volta segnala il nostro sistema scolastico ai massimi livelli”“ Una scuola di Eboli è tra le undici realtà culturali italiane coinvolte nel progetto internazionale per diffondere la conoscenza della letteratura araba per bambini e per ragazzi nelle scuole italiane. Si tratta dell’Istituto …

Letteratura araba, c’è scuola di Eboli 7 aprile 2019 „Diffusione letteratura araba per bambini: coinvolta una scuola di Eboli“ Read More »

L’importanza dell’Inglese: alcuni motivi per imparare la lingua.

By admin -1 Aprile 2019 È davvero necessario, nel 2019, dover ancora elencare i motivi per cui la conoscenza della lingua inglese è un requisito fondamentale per chi vuole recitare una parte da protagonista nel mercato del lavoro? Purtroppo si. Sono ancora troppi i cittadini italiani che, sfortunatamente, hanno una scarsa conoscenza di questa lingua che già …

L’importanza dell’Inglese: alcuni motivi per imparare la lingua. Read More »

L’appuntamento iraniano di Simone de Beauvoir, di Chahla Chafiq : note di lettura

Mikaela Honung Tradotto da  Silvana Fioresi Il « Secondo sesso» ha 70 anni, oserei dire, e se ne parla sempre, perché niente è scontato, anzi. Avevo appena saputo tramite France Culture che, mentre si legge Sartre solo per ragioni « alimentari » (scolastiche o universitarie), Beauvoir, invece, si continua a vendere, quando Tlaxcala mi ha chiesto di parlare dell’Appuntamento …

L’appuntamento iraniano di Simone de Beauvoir, di Chahla Chafiq : note di lettura Read More »

L’abiura della ragione genera violenza sulla cultura

Nicola Zamperini Giornalista 22/03/2019 “Mendel dei libri” è un romanzo breve di Stefan Zweig, in cui assistiamo alle prove generali dell’abiura della ragione, alle prove compiute della follia come orizzonte, del nazionalismo, dei confini invalicabili e della guerra come soluzioni politiche, della diffidenza come metodo e della cultura come spazio angusto e sospetto. “Mendel dei libri” …

L’abiura della ragione genera violenza sulla cultura Read More »

Tradurre le lingue straniere in dialetto? Può diventare un gioco

In un incontro sulle Parole mancanti, un’iniziativa dell’associazione di traduttori StradeLab presentata nell’ultima edizione di Più libri più liberi (Roma, 5-9 dicembre 2018), lanciai l’idea di coinvolgere, nella traduzione di parole apparentemente intraducibili provenienti dalle più diverse lingue, i nostri dialetti. Una traduttrice,Andreina Lombardi, rispose volentieri al mio stimolo e propose, a traduzione di aftselakhis (yiddish), il napoletano cazzimma. Rilancio ora qui quell’iniziativa, di …

Tradurre le lingue straniere in dialetto? Può diventare un gioco Read More »

Premio Strega, i libri in gara e cosa aspettarsi dalla 73esima edizione

Prevalenza della Storia e la figura del padre. Donne in testa. Giuseppe Fantasia 17/03/2019 “È primavera, ma c’è già lo Strega”, come ricorda Stefano Petrocchi, direttore della Fondazione Bellonci nella giornata conclusiva di “Libri Come”, la rassegna del libro e della lettura ospitata per il decimo anno consecutivo all’Auditorium Parco della Musica di Roma. Si parla …

Premio Strega, i libri in gara e cosa aspettarsi dalla 73esima edizione Read More »