Italiano

Perché i traduttori automatici non riescono a fare meglio dei traduttori umani?

Il 7 gennaio del 1954 andava in scena presso la Georgetown University di Washington, D.C., il primo esperimento di traduzione automatica di un testo scritto. Ma 65 anni dopo l’uomo è ancora insostituibile in questo campo. ​Il 7 gennaio del 1954 andava in scena presso la Georgetown University di Washington, D.C., il primo esperimento di traduzione automatica di un …

Perché i traduttori automatici non riescono a fare meglio dei traduttori umani? Read More »

Quella volta che Snoopy mangiò il panettone

Di Andrea Fiamma -18 Dicembre 2018 Una volta Snoopy ha mangiato il panettone. Non per sua volontà e nemmeno per quella del suo autore, il fumettista Charles Schulz, creatore dei Peanuts. Per spiegare l’affascinante storia dietro questa affermazione servono un santo, un traduttore, una città e ovviamente uno dei cibi simbolo delle feste natalizie, il panettone. Problemi di …

Quella volta che Snoopy mangiò il panettone Read More »

Torna “Le mani del Sud” per ricordare la figura di Vittorio Bodini

Domenica 6 gennaio (ore 18 – ingresso libero) la Feltrinelli di Bari ospita “Le mani del Sud”, un incontro per celebrare l’anniversario della nascita di Vittorio Bodini. Poeta, narratore, critico, operatore culturale, ritenuto unanimemente uno dei più raffinati interpreti e traduttori della letteratura spagnola, Bodini, nasce infatti a Bari il 6 gennaio 1914 da una …

Torna “Le mani del Sud” per ricordare la figura di Vittorio Bodini Read More »

Yemen, nel Paese devastato dalla guerra la letteratura non smette di stupire

4 gennaio 2019 di Federica Pistono * Lo Yemen, Paese oggi devastato da una guerra crudele, da sempre in grado di ammaliare i visitatori con lo splendore delle sue città sbocciate sulla pietra e con i suoi paesaggi fantastici, si caratterizza per un ricco panorama culturale che affianca una tradizione che si esprime essenzialmente nella produzione …

Yemen, nel Paese devastato dalla guerra la letteratura non smette di stupire Read More »

Giuseppe Lippi: addio al curatore di Urania e traduttore di Lovecraft

È improvvisamente venuto a mancare, all’età di sessantacinque anni, Giuseppe Lippi, uno dei più importanti esperti italiani di narrativa fantastica, fantascientifica e orrorifica. Il saggista, critico, traduttore, appassionato di cinema e di fumetti vintage era ricoverato nell’ospedale di Pavia già da qualche giorno. Lo ricordiamo come firma di spicco della collana Urania della Mondadori e per le recenti …

Giuseppe Lippi: addio al curatore di Urania e traduttore di Lovecraft Read More »

ADDIO AD AMOS OZ, UN GIGANTE DELLA LETTERATURA CONTEMPORANEA

Lo scrittore israeliano aveva 79 anni. Una storia d’amore e di tenebraera il suo romanzo più celebre, un’autobiografia che affonda le radici nella storia dell’ultimo secolo. Il grande scrittore israeliano Amos Oz è morto oggi all’età di 79 anni. Era malato di cancro. “Il mio amato padre è spirato a causa di un tumore, poco fa, dopo …

ADDIO AD AMOS OZ, UN GIGANTE DELLA LETTERATURA CONTEMPORANEA Read More »

C’è una nuova traduzione in inglese della Bibbia ebraica

L’unica fatta interamente da un unico studioso, a partire dai testi originali in ebraico e aramaico. «Leggo la Bibbia in ebraico da quando ero adolescente, e la bellezza della sua lingua mi si è rivelata in tutte le sue sfumature. Volevo provare a infonderne un po’ di più nella versione inglese»: è così che Robert Alter, studioso …

C’è una nuova traduzione in inglese della Bibbia ebraica Read More »

Traduzione siti internet: come fare e quali elementi considerare

Isan Hydi 23 DICEMBRE 2018 La traduzione dei siti internet non può essere considerata soltanto come una conversione di testi. Si tratta sempre di un’operazione molto complessa, che implica il possesso di differenti competenze. Infatti bisogna tenere sempre in considerazione che la traduzione di un sito è collegata anche alla localizzazione dello spazio web. Per fare in modo che …

Traduzione siti internet: come fare e quali elementi considerare Read More »

I venti libri più belli dell’anno. Dalla poesia ai classici, dai romanzi comico-cavallereschi a quelli storici, dai saggi alle antologie

Lara Ricci 21 dicembre 2018 Difficile scegliere tra i tanti, entusiasmanti libri di letteratura, poesia e saggistica letteraria che la “Domenica” ha selezionato e recensito quest’anno. Ve ne proponiamo venti (anzi ventidue), dalla poesia ai classici, dai romanzi comico-cavallereschi a quelli storici, dai saggi alle antologie. Un po’ per tutti i gusti. Classici contemporaneiSi parte …

I venti libri più belli dell’anno. Dalla poesia ai classici, dai romanzi comico-cavallereschi a quelli storici, dai saggi alle antologie Read More »

L’importanza delle traduzioni pubblicitarie nel marketing internazionale

Le traduzioni pubblicitarie, pensate quindi per integrarsi nella strategia di marketing di una specifica azienda, sono un tassello importantissimo per l’esportazione dell’immagine di quella specifica azienda oltre i confini nazionali. Se la traduzione di un testo è finalizzata a trasmettere un messaggio nella maniera più esatta possibile, spesso la traduzione letterale di un messaggio pubblicitario è impossibile o …

L’importanza delle traduzioni pubblicitarie nel marketing internazionale Read More »