Français

Mohamed Ben Sassi raconte son expérience de traducteur

WMC avec TAP 5 janvier 2019 “Dans mes traductions, je n’ai jamais utilisé les encyclopédies. Je puise dans ma propre culture en interrogeant les concepts à partir de mon propre référentiel tout en y choisissant les termes qui s’accordent le mieux au sens que je recherche”. C’est en ces termes que Mohamed Ben Sassi a …

Mohamed Ben Sassi raconte son expérience de traducteur Read More »

Littérature et sérotonine : quand la dépression vient aux écrivains

03/01/2019 Par Camille Renard La sérotonine est un neurotransmetteur qui sert à réguler la dépression. C’est aussi le titre du dernier roman de Michel Houellebecq. Quand la dépression vient aux écrivains, comment en parlent-ils ? Voyage en dépression littéraire, de Baudelaire à Houellebecq. Michel Houellebecq écrit la dépression depuis 25 ans, et jusqu’à son roman Sérotonine, qui …

Littérature et sérotonine : quand la dépression vient aux écrivains Read More »

La traduction vers la langue amazighe, une priorité au vu de la conjoncture actuelle

ADRAR – Le Secrétaire général (SG) du Haut Commissariat à l’Amazighité (HCA), Si El-Hachemi Assad, a affirmé, jeudi à Adrar, que “la traduction vers la langue amazighe est une priorité en cette conjoncture actuelle”. “La traduction vers la langue amazighe est une priorité en cette conjoncture actuelle, et cette rencontre est une occasion propice pour …

La traduction vers la langue amazighe, une priorité au vu de la conjoncture actuelle Read More »

Noël : des livres pour faire aimer la conjugaison et les expressions aux plus jeunes

Ce samedi 22 décembre, Muriel Gilbert est arrivée à RTL avec un manteau rouge, une barbe blanche, et des idées cadeaux pour les plus jeunes amis des mots. Muriel Gilbert 22/12/2018 Noël est imminent, il est temps de penser aux plus petits amis des mots. Dans ma hotte, pour commencer, les très joliment nommés Conjugouillons. Il …

Noël : des livres pour faire aimer la conjugaison et les expressions aux plus jeunes Read More »

Dix opportunités professionnelles pour les étrangers en Russie

20 DÉC 2018KSENIA ZOUBATCHEVA Vous vous demandez s’il existe des domaines au sein desquels les étrangers peuvent aisément trouver un job en Russie? Voici une liste de dix offres d’emploi récemment parues en ligne pour vous donner un aperçu du marché du travail local. Il y a encore quelques années (avant le début des sanctions …

Dix opportunités professionnelles pour les étrangers en Russie Read More »

Rencontre avec Maryse Condé, Prix Nobel alternatif de Littérature

Par Sarah Ziaï 18/12/2018 Cette année, l’académie Nobel a connu un chamboulement sans pareil, suite au scandale d’agressions sexuelles par le Français Jean-Claude Arnault. C’est pourquoi, le prix Nobel de Littérature n’a pas été remis pour 2018. Néanmoins, la Nouvelle Académie a tout de même décidé de délivrer un prix Nobel alternatif de Littérature à l’écrivaine française Maryse Condé. …

Rencontre avec Maryse Condé, Prix Nobel alternatif de Littérature Read More »

Et si vous faisiez appel à un traducteur professionnel?

Par Contribution marketing le 11 décembre 2018 Focus sur les prestataires en traduction, conseils à l’appui. Vous avez enfin décidé de mettre à jour le contenu de votre site Web ou d’engager un dossier crucial pour votre entreprise… Encore faut-il ne pas commettre d’impair en publiant des documents initialement publiés dans une autre langue ! Des entreprises vous permettent …

Et si vous faisiez appel à un traducteur professionnel? Read More »

Devenir traducteur : comment s’y prendre ?

Le marché de la traduction se développe de plus en plus avec l’internationalisation de nombreux domaines. Vous voulez donc vous lancer dans cette activité mais vous avez besoin d’aide ? Voici quelques conseils pour vous orienter. Les points principaux à évaluer en premier lieu Salarié ou indépendant ? Tout d’abord vous devez savoir si vous …

Devenir traducteur : comment s’y prendre ? Read More »

JOIES ET TOURMENTS DE LA TRADUCTION DES « LANGUES DITES RARES » DES BALKANS

8 décembre 2018 Pierre Glachant « Quand on fait de la traduction littéraire son unique profession, il est préférable d’avoir un compagnon ou une compagne riche », sourit, un peu amère, Pascale Delpech, traductrice de Danilo Kiš et d’Ivo Andrić, en ouverture d’une table-ronde sur la traduction littéraire, organisée à l’occasion du vingtième anniversaire du Courrier des Balkans, …

JOIES ET TOURMENTS DE LA TRADUCTION DES « LANGUES DITES RARES » DES BALKANS Read More »