Français

Yuval Noah Harari a autorisé une version censurée de son dernier livre en Russie

L’auteur de « 21 leçons pour le XXIe siècle » a reconnu avoir validé ces modifications pour, dit-il, « toucher des publics divers à travers le monde ». Dans son livre 21 leçons pour le XXIe siècle, le philosophe du futur Yuval Noah Harari s’intéresse notamment à la question de la « post-vérité » et aux « fake news ». Ironie du sort, l’universitaire israélien à …

Yuval Noah Harari a autorisé une version censurée de son dernier livre en Russie Read More »

Les traducteurs scientifiques : des métiers de plus en plus pointus

Les enjeux de la traduction scientifique sont devenus cruciaux au fil des avancées multiples et rapides de ce très vaste secteur scientifique en mutation permanente. L’apparition de nouveaux domaines scientifiques, comme la génétique, la biologie moléculaire, les biotechnologies, par exemple, comme les progrès exponentiels des sciences plus anciennes, a démultiplié les besoins de traduction. Le …

Les traducteurs scientifiques : des métiers de plus en plus pointus Read More »

M. Singh, interprète-traducteur, n’est pas un collaborateur occasionnel du service public

La cour d’appel de Paris a débouté M. Singh, interprète-traducteur auprès des tribunaux, qui demandait, comme collaborateur occasionnel du service public de la justice, à être rattaché au régime général des salariés. par Julien Mucchiellile 3 juillet 2019 L’histoire de monsieur Mansa Singh avait été exposée par son avocat à l’audience du 15 mars 2019 (v. Dalloz actualité, …

M. Singh, interprète-traducteur, n’est pas un collaborateur occasionnel du service public Read More »

Kevin Keiss, traducteur de l’Enéïde : pour être d’ici, il faut être d’ailleurs

par Joëlle Gayot Enée part après la chute de Troie avec un petit groupe de rescapés, ils embarquent sur un bateau, se laissent guider par les étoiles et en ouvrant la porte des cieux, ils ouvriront la porte des mers … Est-ce que partir c’est renaître ? Joëlle Gayot est avec Kevin Keiss. Chez les Grecs, …

Kevin Keiss, traducteur de l’Enéïde : pour être d’ici, il faut être d’ailleurs Read More »

Penser à “tous les traducteurs qui triment dans l’ombre pour des salaires de misère”

Lauréate de la première édition du Grand prix de traduction, impulsé par la Société des Gens de Lettres et le ministère de la Culture, Anne Colin du Terrail a livré un discours des plus émouvants. Passant en revue le métier même de traducteur, et le manque de reconnaissance qui sévit encore, elle remet au centre …

Penser à “tous les traducteurs qui triment dans l’ombre pour des salaires de misère” Read More »

LES CHEVALIERS DE LA VF: UNE HISTOIRE DE LA TRADUCTION

Par Frédérique Roussel— 7 juin 2019 Une armée d’invisibles œuvre depuis des siècles pour notre seul plaisir de lecture. Sans elle, sans tous ses fantassins appliqués à la tâche de transmutation des langues, le monde serait moins riche. «Le traducteur est le dernier, le véritable chevalier errant de la littérature», ont écrit les Italiens Carlo Fruttero et Franco Lucentini. …

LES CHEVALIERS DE LA VF: UNE HISTOIRE DE LA TRADUCTION Read More »

“le Président des Ultra-Riches” : présentation et débat avec Monique Pinçon-Charlot à la librairie Résistances

Retenez la date et venez nombreux : jeudi prochain 13 juin, Monique Pinçon-Charlot viendra présenter son dernier livre “Le Président des Ultra-Riches, une chronique du mépris de classe dans la politique d’Emmanuel Macron”. ” Macron, c’est moi en mieux “, confiait Nicolas Sarkozy en juin 2017. En pire, rectifient Monique Pinçon-Charlot et Michel Pinçon, qui ont …

“le Président des Ultra-Riches” : présentation et débat avec Monique Pinçon-Charlot à la librairie Résistances Read More »

L’écrivain Daniel Rondeau élu à l’Académie française

L’ancien diplomate, âgé de 71 ans, a été élu au fauteuil de Michel Déon. Le Monde avec AFP – 06 Juin 2019 Après deux candidatures infructueuses en 2011 et 2016, l’écrivain et ancien diplomate Daniel Rondeau, 71 ans, a été élu jeudi à l’Académie française au fauteuil de Michel Déon. Lauréat du Grand prix du roman de l’Académie …

L’écrivain Daniel Rondeau élu à l’Académie française Read More »

Pourquoi la traduction automatique marche de mieux en mieux (mais se plante parfois complètement)

Par Anne Cagan le 09 mai 2019 Directeur de recherche au CNRS, Thierry Poibeau publie aujourd’hui “Babel 2.0” aux éditions Odile Jacob. Il nous explique pourquoi les machines sont devenues de bien meilleures traductrices. Et pourquoi elles continuent malgré tout de proposer parfois des réponses complètement à côté de la plaque. Les outils de traduction automatique marchent de …

Pourquoi la traduction automatique marche de mieux en mieux (mais se plante parfois complètement) Read More »