Français

Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle?

20 AOÛT 2019 | BON POUR LA TÊTE À la fin de l’année dernière, le programme DeepL a, grâce à l’intelligence artificielle (IA) et à l’apprentissage profond (deep learning), traduit en une douzaine d’heures seulement un ouvrage de théorie informatique de 800 pages. S’il est légitime de s’interroger à cette occasion sur la possible concurrence entre l’homme …

Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle? Read More »

« Les robots ne vont pas remplacer le travail humain mais le reconfigurer »

Fabien Benoit 29/08/2019 Dans Ghost Work (Houghton Mifflin Harcourt, 2019), ouvrage co-écrit avec l’ingénieur Siddarth Suri, l’anthropologue américaine Mary L. Gray enquête sur les petites mains du numérique qui permettent aux algorithmes d’intelligence artificielle et autres applications de fonctionner. Cette nouvelle classe de travailleurs précaires préfigure, selon la chercheuse, l’avenir de l’emploi, à rebours de l’idée d’un futur intégralement automatisé. …

« Les robots ne vont pas remplacer le travail humain mais le reconfigurer » Read More »

Comment opèrent les traducteurs de langue automatiques

Aliocha Wald-Lasowski 22/08/2019 Qu’est-ce que traduire grâce à l’intelligence artificielle ? Un directeur de recherche au CNRS décrypte la traduction automatique sur Internet et revient sur ses enjeux. En Mésopotamien, Babel signifie “la porte des dieux”. Lié à la diversité des langues, le célèbre mythe de la Genèse XI évoque déjà une réflexion sur le …

Comment opèrent les traducteurs de langue automatiques Read More »

Des traducteurs amateurs en doublage

SYLVIO LE BLANC – 02/08/2019 Plusieurs adaptateurs dans le milieu du doublage québécois n’ont pas la formation requise pour traduire les dialogues de films, essentiellement de l’anglais au français. Il s’agit souvent de comédiens qui s’improvisent traducteurs, comme si parler et comprendre l’anglais étaient suffisants. Sur les fiches du site web doublage.qc.ca (le site internet officiel …

Des traducteurs amateurs en doublage Read More »

Comment travaille un traducteur de poésie ?

Source: Dimitri Garncarzyk – August 20, 2019 Dans un précédent article, nous avons demandé à GoogleTranslate (GT) de traduire en français les premiers vers de « Kubla Khan » du poète Coleridge et examiné le résultat. Même si certains traits du langage poétique lui résistent encore, L’IA s’est plutôt bien sortie de l’exercice. La question …

Comment travaille un traducteur de poésie ? Read More »

Des dossiers judiciaires virent à l’absurde suite aux lois linguistiques

Une instruction pénale impliquant vingt francophones et deux néerlandophones a été menée en néerlandais. La situation est “récurrente”, mais paradoxalement les francophones n’ont pas à se plaindre, selon l’avocat pénaliste Yannick De Vlaemynck cité mercredi par la DH, car “ce problème de langue entraîne des condamnations plus légères”. L’affaire tourne autour du démantèlement en mai 2017 d’un …

Des dossiers judiciaires virent à l’absurde suite aux lois linguistiques Read More »

Trois raisons de lire… les nouvelles traductions d’Edgar Poe

Hubert Prolongeau 11/07/2019 En retraduisant toutes ses nouvelles et en les republiant dans leur ordre d’écriture, les éditions Phébus permettent de jeter un œil neuf sur des histoires devenues, pour nombre d’entre elles, légendaires. 1. Parce qu’il faut oublier un peu Baudelaire… « Il y a, dans l’histoire littéraire, de vraies damnations, des hommes qui portent le …

Trois raisons de lire… les nouvelles traductions d’Edgar Poe Read More »

Traduction médicale

Belzamine Ludovic – 1 Août 2019 Saviez-vous qu’il est possible de faire également une traduction des documents médicaux ? Bien évidemment, et en plus, c’est l’un des domaines de la traduction qui exigent du professionnalisme. Tout le monde ne peut donc pas traduire des documents médicaux. Vous allez pouvoir découvrir les différentes raisons au cours de …

Traduction médicale Read More »

Traduction légale en ligne

Par François -1 août 2019 La nature délicate des documents légaux et leur importance sur le plan juridique signifient qu’ils ne doivent être traduits que par des linguistes spécialisés et expérimentés. La traduction légale en ligne traite des textes au sein des systèmes juridiques, qui varient tous d’un pays à l’autre. Ce processus nécessite la maîtrise des deux langues …

Traduction légale en ligne Read More »