Français

Arribita (En haut)

POEMA Me crecen alasy elevo el vuelo,abajo quedanlíos,  enredos,son tan pequeñosque ni los veoy me preguntopor qué los montosi no los quiero. Me da la risacuando recuerdoque me dijistey yo te dije,ya ni me acuerdo,pero, eso sí,los dos muy graves,los dos muy seriosdesarrollandomil argumentos. Hum… y aquí arribitacómo disfrutosobre estas nubesy me distiendocon este juego. Ya volveréa aquellos líosy …

Arribita (En haut) Read More »

« Les traducteurs » : le mystère du best-seller

A la foire du livre de Francfort, rendez-vous annuel de l’édition internationale, le célèbre éditeur français Eric Angstrom fait l’évènement en annonçant la parution prochaine du dernier volume de « Dedalus ». Cette série policière, dont l’auteur reste mystérieux, est devenue l’un des plus grands best-sellers du moment, désormais traduit partout dans le monde. C’est …

« Les traducteurs » : le mystère du best-seller Read More »

Traduction : l’homme et la machine, complémentaires

20 Jan 2020 Récemment, le développement de l’IA de traduction s’est accéléré. Son étonnante performance en fait-elle, pour autant, une parfaite alternative aux traducteurs humains ? Pas si sûr. Le business de la traduction devrait atteindre 56,18 milliards de dollars d’ici 2021, selon CSA Research. Dans ce domaine, les prouesses de l’intelligence artificielle offrent de nouvelles …

Traduction : l’homme et la machine, complémentaires Read More »

Des traducteurs du monde entier récompensés par l’English PEN

L’English PEN, organisation qui œuvre à la défense des auteurs du monde entier, s’engageant pour dénoncer toute atteinte à la liberté d’expression, se doit de récompenser les traducteurs. Car c’est le travail de ces auteurs qui permet aux messages et aux voix de bien d’autres de traverser les frontières. Les PEN Translates Awards ont ainsi salué …

Des traducteurs du monde entier récompensés par l’English PEN Read More »

Une nouvelle traduction française d'”Autant en emporte le vent” sortira au mois de mai

Source: https://www.franceinter.fr/une-nouvelle-traduction-francaise-d-autant-en-emporte-le-vent-sortira-au-mois-de-mai INFO FRANCE INTER – L’œuvre de Margaret Mitchell, qui tombe en 2020 dans le domaine public, s’offre un second souffle. Une nouvelle traduction française sortira au printemps, aux éditions Gallmeister. par Ilana Moryoussef Ce sera l’un des événements littéraires de l’année 2020. Une nouvelle traduction française d’”Autant en emporte le vent” paraîtra au printemps …

Une nouvelle traduction française d’”Autant en emporte le vent” sortira au mois de mai Read More »

Cette pièce de théâtre qui imaginait 2020 il y a 100 ans était vraiment visionnaire

Les robots aspirateurs, les tasers des forces de l’ordre ou encore Skype: tout cela, Henry De Gorsse l’avait imaginé il y a un siècle! Vous vous êtes peut-être déjà demandé comment on imaginait le futur -et en l’occurrence le monde d’aujourd’hui- il y a un siècle? “En l’an 2020 ou la merveilleuse aventure de Benjamin Pirouette” nous …

Cette pièce de théâtre qui imaginait 2020 il y a 100 ans était vraiment visionnaire Read More »

Parlez-vous le “franglish” ?

Smoking, dressing et free-floating : Muriel Gilbert nous dit tout sur le “franglish”. Muriel Gilbert – 14/09/2019 Aujourd’hui, nous allons parler d’anglais. Ou plutôt de “franglish”. Je suis tombée récemment sur une discussion sur Twitter, lancée par un traducteur anglophone du nom de Thomas West, qui disait en anglais : “Les gars, je viens d’apprendre un …

Parlez-vous le “franglish” ? Read More »

92 traducteurs déjà formés par l’Ecole de Traduction littéraire, et vous ?

Victor De Sepausy – 09.09.2019 L’École de traduction littéraire fait sa rentrée comme les autres, avec le recrutement d’une nouvelle promotion. La date limite de dépôt des dossiers est fixée au 6 octobre. L’ETL accueillera le 11 janvier 2020 une nouvelle promotion de traducteurs pour une année de formation à la traduction et au monde du …

92 traducteurs déjà formés par l’Ecole de Traduction littéraire, et vous ? Read More »

Claude Seban, traductrice : « Oates ne cherche pas à faire de “belles phrases” »

Claude Seban est la principale traductrice de Joyce Carol Oates : un emploi à temps plein depuis vingt-trois ans, dont le dernier travail, « Un livre de martyrs américains », paraît. Propos recueillis par Florence Noiville  Publié le 07 septembre 2019 Depuis plus de vingt ans, Claude Seban ­traduit en français l’œuvre de Joyce Carol Oates. Quasi quotidiennement, entre cinq …

Claude Seban, traductrice : « Oates ne cherche pas à faire de “belles phrases” » Read More »

Le livre sur les quais: lʹécriture est une matière vive

Dʹune belle écriture on dit souvent quʹelle nʹa pas de gras et que lʹauteur a travaillé jusquʹà lʹos. Voilà qui est vrai. Mais qui nʹenlève pas aux mots et à la langue leur qualité de matière, résistante ou malléable cʹest selon.Les trois auteurs invités dans Caractères, en direct sur les bords du Léman, racontent des …

Le livre sur les quais: lʹécriture est une matière vive Read More »