Español

Mayúsculas y minúsculas en nombres propios con más de una palabra

17-12-2018 POR PABLO MUÑOZ SÁNCHEZ Si hay algo que da quebraderos de cabeza a los traductores en múltiples ocasiones, es el uso de mayúsculas y minúsculas de los nombres propios. No en vano he hablado ya varias veces de la importancia de las mayúsculas en los glosarios para no liarnos más. Hoy me gustaría hablar de una opción de uso de mayúsculas …

Mayúsculas y minúsculas en nombres propios con más de una palabra Read More »

“La literatura no debe tener ningún límite, ni siquiera moral o ideológico”

por Javier Morales Nos vemos un año después de que su novela, ‘Niebla en Tánger’, quedase finalista del Premio Planeta. Cristina López Barrio ha pasado ya la etapa más frenética de la promoción y el libro camina solo. ‘Niebla en Tánger’ narra la historia de Flora Gascón, una mujer de mediana edad, lectora voraz, que no pasa un buen momento vital, y que tiene …

“La literatura no debe tener ningún límite, ni siquiera moral o ideológico” Read More »

‘Morgenfrisk’ y otras palabras que describen la felicidad, pero no tienen traducción al español

Nos sentimos felices cuando encontramos un objeto que dábamos por perdido, nos enamoramos, encontramos un trabajo que nos satisface o al degustar un plato. Esos tipos de felicidad, claro, son muy diferentes entre sí, y no todos tienen nombre en español. Esto es lo que quiere remediar el Diccionario de la felicidad del profesor de …

‘Morgenfrisk’ y otras palabras que describen la felicidad, pero no tienen traducción al español Read More »

Será reeditada la traducción al español de una de las obras que crearon la leyenda negra

Francisco Ruiz de Pablos La obra protestante española del siglo XVI ‘Sanctae Inquisitionis Hispanicae Artes aliquot’, traducida por el catedrático de Latín, el abulense Francisco Ruiz de Pablos, será reeditada dos décadas después de ver la luz. De esta obra se ha hablado el día 19 en la Facultad de Filología de la Universidad de …

Será reeditada la traducción al español de una de las obras que crearon la leyenda negra Read More »

Los mejores libros para regalar en esta Navidad

Crece costumbre de regalar un libro en fiestas en el Perú. Regalar literatura siempre es una buena idea. La costumbre de regalar un libro en esta Navidad se encuentra en crecimiento desde hace algunos años. La razón sería que siempre es posible encontrar un libro que sintonice con el gusto de cualquier persona, sin importar su edad, género o profesión, con miles de posibilidades de elección.  …

Los mejores libros para regalar en esta Navidad Read More »

La voz silenciosa del traductor, o cómo leer a autores polacos sin tener ni idea de su idioma

Lucía Márquez 26/11/2018 VALÈNCIA. Kokoro, Botchan, Sanshiro… Las novelas de Natsume Sōseki son consideradas obras maestras de la literatura nipona. Sin embargo, por el motivo que sea, gran parte de los seres humanos que pueblan el planeta Tierra no dominan (todavía) los recovecos lingüísticos del japonés. Por ello, hasta que controlen el idioma como los nativos de Tokio, …

La voz silenciosa del traductor, o cómo leer a autores polacos sin tener ni idea de su idioma Read More »

Noam Chomsky: 90 años

17 diciembre 2018| Atilio Borón El pasado 7 de Diciembre, Noam Chomsky cumplió 90 años. En el fárrago de noticias de esos días el onomástico de uno de los más grandes pensadores de nuestro tiempo ese acontecimiento pasó desapercibido. La prensa hegemónica estaba ocupada entonando sus himnos fúnebres por la muerte de un criminal serial, el ex …

Noam Chomsky: 90 años Read More »

Se estrena en La Habana “Un traductor”, el filme que habla sobre los niños de Chernóbil tratados en Cuba

La emblemática sala de cine La Rampa, en el barrio de Vedado, fue el escenario donde se estrenó el filme “Un traductor”, según informó EFE. Se trata de la opera prima de los cineastas cubanos Rodrigo y Sebastián Barriuso sobre los niños de la extinta URSS que fueron tratados en territorio cubano tras el accidente nuclear que tuvo …

Se estrena en La Habana “Un traductor”, el filme que habla sobre los niños de Chernóbil tratados en Cuba Read More »

«La traducción tiene mucha fuerza en el PIB»

ANA GAITERO 27/11/2018 Con más de 200 libros traducidos y después de quedar finalista otras dos ocasiones, Concha Cardeñoso Sáenz de Miera (León, 1956) acaba de ganar el XIII Premio de Traducción Esther Benítez por Mi prima Rachel, una novela de Daphne du Maurier que publicó el año pasado Alba Editorial. El galardón otorgado por ACE …

«La traducción tiene mucha fuerza en el PIB» Read More »