Será reeditada la traducción al español de una de las obras que crearon la leyenda negra

Francisco Ruiz de Pablos

La obra protestante española del siglo XVI ‘Sanctae Inquisitionis Hispanicae Artes aliquot’, traducida por el catedrático de Latín, el abulense Francisco Ruiz de Pablos, será reeditada dos décadas después de ver la luz.

De esta obra se ha hablado el día 19 en la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla en una mesa redonda sobre la edición crítica bilingüe de esta obra anónima en defensa del protestantismo español, publicada en 1567, y publicada en julio en una moderna traducción inglesa actualizada editora holandesa Brill.


La obra antiinquisitorial representa uno de los orígenes de la leyenda negra española y es de autoría española, pero desde las ediciones del siglo XVII no se había vuelto a publicar, por eso aparece actualizada en inglés de hoy. Ha sido traducida a diferentes idiomas europeos, incluido el español, si bien no antes de 1851. Dos de las últimas traducciones españolas actualizadas fueron realizadas por Ruiz de Pablos y aparecieron publicadas en 1997 (UNED) y 2008 (CIMPE). Al estar agotadas apareceré en breve una tercera edición.


En la mesa redonda participó uno de los traductores de la obra al inglés contemporáneo,  Ignacio García Pinilla, de la Universidad de Castilla-La Mancha, junto a Ruiz de Pablos, traductor al español de la obra, quien además disertó sobre el historiador alemán Schäfer, profesor que fue de la Universidad de Sevilla y cuya investigación es fundamental para entender la Inquisición española.


Abordó asimismo la influencia esencial de la obra traducida en el ‘Hamlet’ de Shakespeare. El ambiente de contextualización cronológica de la presentación de la obra latina anónima está inserto en la reciente conmemoración del centenario de Lutero, del que en enero próximo emitirá un sello la FNMT, así como de la celebración de los 450 años de la edición en Basilea de la Biblia del Oso, primera traducción al castellano, obra ingente y espectacular del protestante Casiodoro de Reina y con un lenguaje comparable al de Cervantes. Ésta ultima parte corrió a cargo de Emilio Monjo, quien expuso varios de los desenfocados y falsos planteamientos de una obra escrita por E. Roca Barea y que tanto perjuicio causa a la investigación seria de la temática negrolegendaria.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *