Francesca

Sulla traduzione: Roman Jakobson

In questo articolo ci proponiamo di affrontare il tema e il problema della traduzione da un punto di vista linguistico. Il linguista di riferimento scelto è Roman Jakobson, uno dei più importanti studiosi del Novecento. Prima di concentrarci sulle riflessioni di Jakobson circa la traduzione, riteniamo necessario soffermarci sul rapporto tra linguistica e traduzione. Di fatto, Jakobson è uno dei primi linguisti a porsi …

Sulla traduzione: Roman Jakobson Read More »

M. Singh, interprète-traducteur, n’est pas un collaborateur occasionnel du service public

La cour d’appel de Paris a débouté M. Singh, interprète-traducteur auprès des tribunaux, qui demandait, comme collaborateur occasionnel du service public de la justice, à être rattaché au régime général des salariés. par Julien Mucchiellile 3 juillet 2019 L’histoire de monsieur Mansa Singh avait été exposée par son avocat à l’audience du 15 mars 2019 (v. Dalloz actualité, …

M. Singh, interprète-traducteur, n’est pas un collaborateur occasionnel du service public Read More »

Le regole per scrivere testi semplici ed efficaci

Per fare il copywriter c’è bisogno di regole e creatività. La prima dà quel di più che serve a scrivere un testo inedito e accattivante. Le seconde invece fissano i limiti entro i quali lo scrittore deve muoversi per essere compreso da tutti. Vediamo quali sono le principali regole per creare testi semplici, ma non superficiali. Progettare la …

Le regole per scrivere testi semplici ed efficaci Read More »

Fine della persecuzione. Antonio Scurati vince il Premio Strega

Lo scrittore stravince l’edizione del 2019: “Ho imparato dalle sconfitte che mi hanno isolato dal mondo e fatto tornare più forte di prima”. Giuseppe Fantasia 05/07/2019 Finalmente per Antonio Scurati il Premio Strega non è più “una persecuzione”, come ci disse qualche giorno fa a Parigi, alla presentazione della Cinquina dei finalisti, lui che per …

Fine della persecuzione. Antonio Scurati vince il Premio Strega Read More »

Kevin Keiss, traducteur de l’Enéïde : pour être d’ici, il faut être d’ailleurs

par Joëlle Gayot Enée part après la chute de Troie avec un petit groupe de rescapés, ils embarquent sur un bateau, se laissent guider par les étoiles et en ouvrant la porte des cieux, ils ouvriront la porte des mers … Est-ce que partir c’est renaître ? Joëlle Gayot est avec Kevin Keiss. Chez les Grecs, …

Kevin Keiss, traducteur de l’Enéïde : pour être d’ici, il faut être d’ailleurs Read More »

Pati: “La poesía es una traducción de mí mismo”

Presentó en casa su tercer poemario, “Miradas que hablan” . Pati Blanco presentó ayer en Vigo su tercer poemario “Miradas que hablan”, un libro galardonado con el Premio Internacional de Literatura Gustavo Adolfo Bécquer. Lo hizo la que es su segunda casa, El Corte Inglés, en donde ostenta el cargo de director de Comunicación y …

Pati: “La poesía es una traducción de mí mismo” Read More »

Le prime traduzioni di Kafka in Italia

Tradurre un grande autore: le prime traduzioni di Kafka in Italia Per un’ipotetica storia delle traduzioni letterarie in Italia è senz’altro interessante indagare il caso Kafka. Lo scrittore boemo, infatti, è da considerarsi tra i maggiori della storia della letteratura mondiale. E tuttavia la fama straordinaria che lo accompagna è successiva alla sua morte. Kafka: la vita e …

Le prime traduzioni di Kafka in Italia Read More »