Francesca

Des traducteurs amateurs en doublage

SYLVIO LE BLANC – 02/08/2019 Plusieurs adaptateurs dans le milieu du doublage québécois n’ont pas la formation requise pour traduire les dialogues de films, essentiellement de l’anglais au français. Il s’agit souvent de comédiens qui s’improvisent traducteurs, comme si parler et comprendre l’anglais étaient suffisants. Sur les fiches du site web doublage.qc.ca (le site internet officiel …

Des traducteurs amateurs en doublage Read More »

Not lost in translation

Geeta Padmanabha – AUGUST 24, 2019 Some universities in Tamil Nadu are introducing courses on Indian literature in translation; textbooks are also being developed, looking at rich layered pieces chosen from local languages If you said “What!” at the end of Guy de Maupassant’s The Necklace, followed the adventures of The Three Musketeers and buried your nose in Tagore’s Geetanjali, …

Not lost in translation Read More »

Traduttore: l’arte di rendere universale la letteratura“

Fonte: Come diventare traduttore„Redazione30 LUGLIO 2019 Come diventare traduttore„Il mestiere del traduttore è affascinante ma molto più complesso e faticoso di come può sembrare, e richiede precisione e grande cultura. Scopriamo insieme il percorso da intraprendere per diventare traduttore“ Come ha detto José Saramago, premio Nobel per la letteratura nel 1998, “gli scrittori creano la letteratura …

Traduttore: l’arte di rendere universale la letteratura“ Read More »

Comment travaille un traducteur de poésie ?

Source: Dimitri Garncarzyk – August 20, 2019 Dans un précédent article, nous avons demandé à GoogleTranslate (GT) de traduire en français les premiers vers de « Kubla Khan » du poète Coleridge et examiné le résultat. Même si certains traits du langage poétique lui résistent encore, L’IA s’est plutôt bien sortie de l’exercice. La question …

Comment travaille un traducteur de poésie ? Read More »

¿Por qué recurrir a traductores profesionales?

Fuente: Miguel Medina -20/08/2019 Recurrir a traductores profesionales es una alternativa que no solamente garantiza cambiar un texto de un idioma a otro, se trata también de asegurarse de que el sentido original del mensaje se conserve y para eso, el conocimiento y la experiencia son absolutamente imprescindibles. ¿Qué hace exactamente un traductor profesional? En primera …

¿Por qué recurrir a traductores profesionales? Read More »

‘We Are Not Gig Workers’ — Interpreter Associations Fight California’s AB5

Source: Industry News · By Marion Marking . On August 21, 2019 On August 12, 2019, the California State Legislature held a committee hearing on a bill that seeks to require employers to meet the ABC Test for their independent contractors to be lawfully classified as such. The bill, “Worker status: employees and independent contractors,” which goes by its number AB5, basically …

‘We Are Not Gig Workers’ — Interpreter Associations Fight California’s AB5 Read More »

Language and style – translation

By The News Manual Reporting and writing across different languages. In the previous three modules on language and style from The News Manual we look at the basic structures for news articles, the words used when writing reports, and some important grammatical rules. In this, the final module of four, we look at these issues in the context of reporting and writing across …

Language and style – translation Read More »

Des dossiers judiciaires virent à l’absurde suite aux lois linguistiques

Une instruction pénale impliquant vingt francophones et deux néerlandophones a été menée en néerlandais. La situation est “récurrente”, mais paradoxalement les francophones n’ont pas à se plaindre, selon l’avocat pénaliste Yannick De Vlaemynck cité mercredi par la DH, car “ce problème de langue entraîne des condamnations plus légères”. L’affaire tourne autour du démantèlement en mai 2017 d’un …

Des dossiers judiciaires virent à l’absurde suite aux lois linguistiques Read More »