Month: November 2018

José Emilio Pacheco o el arte de la traducción

La de José Emilio Pacheco es quizá la mejor versión de los Cuatro cuartetos del idioma español, de T. S. Eliot. http://www.milenio.com/cultura/fil/jose-emilio-pacheco-o-el-arte-de-la-traduccion JORGE ORTEGA Guadalajara / 29.11.2018 20:08:48 En un artículo de 1987 que aborda el discreto aporte de Enrique Munguía, el primer traductor de T. S. Eliot en nuestra lengua, Octavio Paz, juzgaba de ejemplar la versión que José …

José Emilio Pacheco o el arte de la traducción Read More »

Progetto Talmud, tradotto Ta’anit, il Trattato del Talmud Babilonese sul digiuno

Di Angela Ambrogetti ROMA , 29 novembre, 2018 / 9:00 AM (ACI Stampa).- Come si digiunava ai tempi di Gesù? Lo possiamo sapere leggendo il Talmud e in particolare il trattato Ta’anit che finalmente è stato tradotto in italiano ed è stato anche digitalizzato. Il testo è il terzo dei più di 50 trattati del grande libro della sapienza ebraica …

Progetto Talmud, tradotto Ta’anit, il Trattato del Talmud Babilonese sul digiuno Read More »

Canadian church starts using new French translation of Our Father Dec. 2

by Philippe Vaillancourt, Catholic News Service Nov 29, 2018 QUEBEC CITY — French-speaking Canadians will begin using a new translation of the Our Father Dec. 2. The passage “lead us not into temptation” — that formerly read “do not subject us to temptation” in French — is changed for “do not let us enter into temptation.” The change brings …

Canadian church starts using new French translation of Our Father Dec. 2 Read More »

Un buen servicio de traducción: clave fundamental en la venta del eCommerce

De acuerdo con los estudios, 3 de cada 4 eCommerce españoles pierden dinero por errores de traducción en su web, por lo que contratar un servicio de traducción profesional es vital para el negocio El eCommerce ha venido para quedarse y hoy es más que una realidad de negocio en España. De acuerdo con el Estudio Anual de eCommerce 2018 elaborado …

Un buen servicio de traducción: clave fundamental en la venta del eCommerce Read More »

la traduzione dell’8 novembreUna rinata repubblica delle lettere

Luigi Miraglia giovedì 22 novembre 2018 Moltissimi di coloro che han riflettuto non superficialmente sulla nostra epoca si sono accorti che non solo la società umana, ma anche i singoli si stan tristemente trasformando e in maniera funesta: è sufficiente qui fare i nomi di Günther Anders, Erich Kahler, Hans-Georg Gadamer, Pierre Bourdieu, Paul Virilio, Zygmunt …

la traduzione dell’8 novembreUna rinata repubblica delle lettere Read More »

A Chinese translation app is censoring politically sensitive terms, report says

More Chinese tech firms are erring on the side of caution when it comes to policing content on their platforms. iFlytek, a voice recognition technology provider in China, has begun censoring politically sensitive terms from its translation app, South China Morning Post reported citing a tweet by Jane Manchun Wong. Wong is a software engineer who tweets …

A Chinese translation app is censoring politically sensitive terms, report says Read More »

¿Cómo se subtitula profesionalmente? (II) (…Y el chocolate espeso)

Tras una primera entrega introductoria y reivindicativa sobre el subtitulado profesional freelance, volvemos a la carga, esta vez para hablar de las distintas tareas que se realizan dentro de esta disciplina y sobre cómo se organiza el trabajo en un equipo de subtitulado. ¡Porque todo no es tan sencillo como parece! Preparados, listos, ¡ya!: subtítulos de cine Como comentamos anteriormente, …

¿Cómo se subtitula profesionalmente? (II) (…Y el chocolate espeso) Read More »

“What are your favorite types of game text to translate”

Game localization is a much broader specialization that it may sound at first. Localizable texts come in all sorts of flavours, all with their own specifics that make us love or hate them. Here’s my general feeling about a few types of text you’ll typically meet as a translator. Let’s assume we’re talking only about …

“What are your favorite types of game text to translate” Read More »

Una traduzione eccellente

Una “traduzione eccellente” si ottiene quando il traduttore riesce a spingersi oltre le parole, afferrandone il significato interiore. Ecco come fare… Alcuni affermano che i clienti disposti a pagare fior di quattrini per traduzioni di qualità molto elevata non manchino. L’americana Chris Durban, emigrata a Parigi dove lavora come traduttrice, è una sostenitrice molto famosa dell’idea – …

Una traduzione eccellente Read More »

La poétique des traducteurs: la passion au cœur d’un ouvrage

Sortie DVD : Des voix dans le chœur d’Henry Colomer Henry Colomer filme la passion au travail avec une sobriété touchante dans la mise en scène de ses documentaires. Dans Ricercar (2010) il suivait avec sa caméra le travail de deux facteurs de clavecins exceptionnels. Il suit ici le travail des traducteurs Sophie Benech, Danièle Robert et Michel Volkovitch, soulignant, cherchant …

La poétique des traducteurs: la passion au cœur d’un ouvrage Read More »