Month: October 2018

7 Localization And Internationalization Best Practices & Tips for Software, Apps And Games

Software, application and game developers often make a serious mistake when they approach localization by assuming it can be handled once the coding is done in native language. In fact, you need to consider localization from the very moment you start designing your application – that’s internationalization. It’s not a one-man process either. You will …

7 Localization And Internationalization Best Practices & Tips for Software, Apps And Games Read More »

SOÑAR ES GRATIS

by laurareb Me paso las horas traduciendo textos por los que no cobro y que nunca se publicarán, textos que probablemente pocos leerán, textos que son interesantes y están atrapados en una lengua que muchos no comprenden. Pero me gusta. Me encanta. Mi pasión es la traducción y aunque puede que me encuentre en un punto en …

SOÑAR ES GRATIS Read More »

Tradurre o l’incontro tra culture

Impegnarsi a “cercare verso la civiltà le possibili vie di un ritorno alla politica, che la maggior parte delle società contemporanee sono venute a mancare, denunciare l’essenzializzazione delle culture, l’etnicizzazione e la comunitarizzazione della politica”. […], non si tratta forse di un obiettivo mobilitante per un’ambizione profondamente umanistica? La traduzione è una delle condizioni (necessarie ma non …

Tradurre o l’incontro tra culture Read More »

Hala Farrag – Wie die vergleichende Literaturwissenschaft die interkulturelle Kommunikation fördern kann

Von Milena Rampoldi, ProMosaik. Anbei mein Interview mit Prof. Dr. Hala Farrag, Professorin für Germanistische Linguistik der Universität Kairo, zu Themen im Bereich der vergleichenden Literaturwissenschaft, die meiner Meinung nach die interkulturelle Kommunikation fördern kann. Wie wichtig ist die vergleichende Literaturwissenschaft für die interkulturelle Kommunikation und warum? Die Vergleichende Literaturwissenschaft hat das Ziel, Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen …

Hala Farrag – Wie die vergleichende Literaturwissenschaft die interkulturelle Kommunikation fördern kann Read More »

BUSINESS CASES : les erreurs de traduction qui ont coûté cher

HSBC : un « Assume Nothing » à 10 Millions de dollars En 2009, la banque HSBC a traduit son nouveau slogan “Assume Nothing” en plusieurs langues. La traduction du slogan a été erronée et interprétée comme “Ne faites rien” (et non pas “Ne supposez rien” ou “Ne présumez de rien”  évoquée dans le slogan d’origine). Pour …

BUSINESS CASES : les erreurs de traduction qui ont coûté cher Read More »

La denuncia della Crusca

L’Accademia della Crusca denuncia: la lingua italiana è sotto assalto dal crescente numero di anglicismi, l’uso sconsiderato dei verbi ed un lessico impoverito. Secondo il più illustre istituto linguistico del paese, l’italiano è messo in pericolo da un’ondata crescente di parole inglesi, l’abbandono dei tempi verbali e l’uso di un vocabolario sempre più ristretto, rischiando addirittura l’estinzione. …

La denuncia della Crusca Read More »