Français

Livres et xylographie, la littérature d’Anselm Kiefer

Antoine Oury – 31.01.2019 Du 8 février au 12 mai 2019, la Fondation Jan Michalski pour l’écriture et la littérature à Montricher, avec la collaboration de l’Astrup Fearnley Museet d’Oslo, présente l’exposition « Anselm Kiefer | Livres et xylographies ». Cette dernière voit l’artiste allemand, fameux à l’international pour ses peintures, exposer la place et l’influence de la littérature dans …

Livres et xylographie, la littérature d’Anselm Kiefer Read More »

L’anglais omniprésent dégrade les traductions

23 janvier 2019 par Krokodilo L’abus d’anglais dans les médias et la pub, son obligation (de fait) de 7 à 77 ans, sa progression dans les études supérieures, bref son omniprésence, ont des conséquences délétères non seulement sur notre propre français (qui se souvient sans effort de mémoire des équivalents francophones de coach, prime time, … ?) mais …

L’anglais omniprésent dégrade les traductions Read More »

Bikialo : « La littérature pour casser les cadres »

Le numéro 131 de la revue Licorne dirigée par Stéphane Bikialo place la révolution comme dénominateur d’un corpus littéraire. Écho percutant à l’actualité.Un cuir épais sur les épaules. Coiffure de broussailles. Et une barbe de trois jours. Sa dégaine rimbaldienne cultive un brin de désinvolture. Stéphane Bikialo détonne avec l’image que l’on se fait des …

Bikialo : « La littérature pour casser les cadres » Read More »

Un traducteur bouddhiste néo-écossais donnera les 890 000 $ qu’il a gagnés au poker

Un traducteur de textes bouddhistes vient de remporter 890 000 $ à un tournoi de poker et, sans hésitation, il s’engage à donner la somme entière à des œuvres de charité. Scott Wellenbach, d’Halifax en Nouvelle-Écosse, a pris la troisième place du tournoi international PokerStars Caribbean Adventure, mercredi, aux Bahamas. Pour cette performance télévisée en direct, le …

Un traducteur bouddhiste néo-écossais donnera les 890 000 $ qu’il a gagnés au poker Read More »

Devenir Traducteur : toutes les formations

La traduction est un métier accessible sans diplôme mais pour ceux qui souhaitent se spécialiser ou se faire embaucher dans une agence de traducteurs, la construction d’un projet professionnel solide est nécessaire. Le programme de formations linguistiques Pour acquérir les bases nécessaires à l’exercice du métier de traducteur, un cursus universitaire classique et polyvalent est …

Devenir Traducteur : toutes les formations Read More »

Justice : l’obligation de traduire les documents en arabe, une fausse bonne idée ?

Abdelali El HourriMardi 15 janvier 2019 Sauf décision contraire du juge, tous les documents et pièces soumises au tribunal devront être en arabe ou traduites en cette langue. Même tempéré, l’article 14 de la nouvelle loi sur l’organisation judiciaire ne rassure pas les praticiens du droit. Le juge marocain peut rejeter tout document qui lui est soumis en …

Justice : l’obligation de traduire les documents en arabe, une fausse bonne idée ? Read More »

4 clés pour adapter un contenu visuel à l’international

Traduire un contenu texte dans le cadre d’une stratégie de marketing internationale ? Pas de problème. Mais comment s’assurer qu’une infographie ou un motion design soit pleinement en phase avec les publics de différents pays ? Voici 4 conseils pour ne pas rater la localisation de vos contenus graphiques. Par Nadège Valla, Chef de projet éditorial en …

4 clés pour adapter un contenu visuel à l’international Read More »

Quand la traduction de l’anglais au français est amusante autant que ridicule

Si l’importation de produits étrangers en France oblige à la traduction des modes d’emploi, la qualité n’est pas au rendez-vous. Mais le rire oui. 16/12/2018 Muriel Gilbert Qui n’a jamais eu envie de retourner à l’envoyeur un poste de radio électronique au mode d’emploi incompréhensible ? Pour obtenir l’autorisation d’importer en France un certain nombre de …

Quand la traduction de l’anglais au français est amusante autant que ridicule Read More »

Quand l’intelligence artificielle se met au service de la traduction

Agence France-Presse La science-fiction l’imagine depuis des décennies : la traduction en temps réel, directement au creux de l’oreille, est désormais possible grâce aux dernières avancées de l’intelligence artificielle, qui permet de dialoguer aisément en éliminant les barrières de la langue. Au Consumers Electronics Show (CES) de Las Vegas, plusieurs entreprises présentent des appareils qui permettent de …

Quand l’intelligence artificielle se met au service de la traduction Read More »

L’Egyptien Rifaât Sallam récompensé

Le prix de la création littéraire «Abou Al Kacem Chebbi 2018» a été attribué au poète égyptien Rifaât Sallam pour la traduction vers l’arabe du recueil «Les Feuilles de l’Herbe» du poète et écrivain américain Whalt Whitman (1819-1892), lors d’une cérémonie organisée vendredi soir à Tunis. Le lauréat égyptien du Prix, dans sa 34e édition, …

L’Egyptien Rifaât Sallam récompensé Read More »