Français

Pourquoi traduire dans votre tête est dangereux

Abordons une erreur fondamentale dans l’apprentissage d’une langue, qui peut vraiment réduire à néant tous vos efforts. Je me devais de faire une vidéo à ce sujet, pour vous éviter de prendre de mauvaises habitudes difficiles à perdre : mauvais vocabulaire, faux-amis expressions étranges pour un locuteur natif… Partons plutôt sur de bonnes bases. Pourquoi …

Pourquoi traduire dans votre tête est dangereux Read More »

Quand mère et fille traduisent ensemble : un tandem original !

Il n’est pas très fréquent qu’une traduction soit le fruit d’un travail en commun, comme celui qu’ont réalisé avec talent Nadine Gassieet Océane Bies, un tandem d’autant plus solide et harmonieux qu’il réunit la mère (Nadine) et la fille (Océane) ! Leur éloignement géographique relatif n’est guère un obstacle à notre époque où les échanges par mail et téléphone …

Quand mère et fille traduisent ensemble : un tandem original ! Read More »

Clavier chinois : styles et curiosités

Soumis par Federico Pérez … le 30/07/2018 À quoi ressemblent les claviers chinois ? Vous êtes-vous déjà demandé comment les chinois écrivent à l’ordinateur ou sur leurs portables ?  Le mandarin possède des milliers de caractères différents. Ce qui nous vient à l’esprit d’abord sont des claviers immenses de mille et une touches. Pourtant, les claviers chinois sont identiques aux nôtres. …

Clavier chinois : styles et curiosités Read More »

TRADUCTEUR ANGLAIS PROFESSIONNEL, DEVIS IMMÉDIAT

Comment être sûr de faire appel au traducteur anglais professionnel adéquat ? Parmi la multitude de traducteurs disponibles sur le marché, tous ne sont pas adaptés à votre besoin. Voyons les différents facteurs qui entrent en compte. 1. À quel pays destinez vous votre traduction en anglais ? L’anglais est protéiforme, plus que le français. …

TRADUCTEUR ANGLAIS PROFESSIONNEL, DEVIS IMMÉDIAT Read More »

Approcher des prospects internationaux grâce à la traduction de ses livres blancs

Le potentiel des livres blancs Un livre blanc est un support qui offre à une société la possibilité d’asseoir son expertise dans son domaine d’activité. Il est généralement disponible en téléchargement libre sur son site internet. En échange de ce partage d’informations qualitatives sur un sujet précis, la société obtient l’adresse mail de la personne …

Approcher des prospects internationaux grâce à la traduction de ses livres blancs Read More »

Post-édition : une prestation superflue ou essentielle ?

L’évolution permanente des nouvelles technologies voit la traduction automatique se perfectionner de plus en plus, avec des résultats parfois bluffants. L’avancée de l’intelligence artificielle et notamment la méthode d’apprentissage dite du deep learning, grâce à un réseau de neurones artificiels, rend désormais possible ce qui ne l’était pas il y a 10 ans. Pourtant, si …

Post-édition : une prestation superflue ou essentielle ? Read More »

NOUVEAUX TRADUCTEURS : 10 CONSEILS POUR BIEN DÉMARRER

Il y a quelques semaines, j’ai répondu avec plaisir à l’invitation d’une de mes professeurs de l’ÉSIT qui m’avait conviée à un de ses cours afin que je partage mon expérience avec les étudiants de la promotion 2016. La plupart envisagent d’exercer en tant que traducteurs et interprètes indépendants dès leur sortie de l’école et étaient …

NOUVEAUX TRADUCTEURS : 10 CONSEILS POUR BIEN DÉMARRER Read More »

Apprendre une langue quand il fait chaud (sans vivre au pôle Nord)

Depuis le début de l’été, les médias ne parlent que d’une chose : la chaleur. Difficile d’y échapper, à moins de vivre dans un pays nordique (et encore). Voici donc quelques conseils de bon sens pour vous aider à continuer à progresser même quand le mercure grimpe et quand vous n’avez aucune énergie. Pour que …

Apprendre une langue quand il fait chaud (sans vivre au pôle Nord) Read More »