Español

Primera traducción de inscripciones de indios cherokee

10/04/2019 Primera traducción de inscripciones de indios cherokee Un equipo de eruditos y arqueólogos ha grabado e interpretado, por primera vez, inscripciones de la tribú de los Cherokee descubiertas en la cueva Manitou, Alabama.    Estas inscripciones revelan evidencia de actividades ceremoniales aisladas en un momento de crisis para los Cherokee, quienes fueron desplazados de sus …

Primera traducción de inscripciones de indios cherokee Read More »

“No hay suficiente literatura que tome la lucha contra la minería”

Juan Carlos Ubilluz Raygada llegó a Arequipa para presentar su libro La venganza del indio. Juan Carlos Ubilluz es uno de los autores que participa en el Festival del Libro de Arequipa. Su libro La venganza del indioaborda el leit movit que moviliza la literatura indigenista marcada por la rabia y el deseo de reivindicación. En la entrevista, sostiene que el  indigenismo debe apuntar a los …

“No hay suficiente literatura que tome la lucha contra la minería” Read More »

El obispado de Lleida se niega a traducir unos papeles porque el catalán es “oficial” en Aragón

Critica que el obispado de Barbastro-Monzón use el término “Lérida” en unos documentos sobre el litigio por unos bienes artísticos que se remonta a 1995. JAVIER ORTEGA Zaragoza – Miércoles, 3 abril 2019 – 12:00 El Obispado de Lleida ha dirigido un escrito de alegaciones al Juzgado de Primera Instancia de Barbastro (Huesca), encargado de …

El obispado de Lleida se niega a traducir unos papeles porque el catalán es “oficial” en Aragón Read More »

La traducción como reescritura La ventanilla Guadalupe Gerónimo Salaya

Nos dedicamos a leer ideas, emociones y vivencias pensadas en otras lenguas, sin reparar en el traductor y en su papel de intermediario. POR GUADALUPE GERÓNIMO SALAYA 31 MAR. 2019 Por un tiempo me pareció que Esther Seligson había arribado a mi vida el día que decidí entrar a una librería de viejo en Puebla. …

La traducción como reescritura La ventanilla Guadalupe Gerónimo Salaya Read More »

‘Se vuelven invisibles’: no hay suficientes intérpretes de lenguas indígenas de Abya Yala en los tribunales de inmigración de USA

Jennifer Medina SAN DIEGO — Magdalena Lucas Antonio de Pascual y sus tres hijos se enfrentaban a la deportación, y el juez de inmigración quería asegurarse de que ella entendiera los cargos en su contra. Pese a la ayuda de un intérprete de q’anjob’al, una lengua maya también llamada kanjobal, parecía que Antonio de Pascual comprendía …

‘Se vuelven invisibles’: no hay suficientes intérpretes de lenguas indígenas de Abya Yala en los tribunales de inmigración de USA Read More »

Gertrudis Gómez de Avellaneda: La cara de la poesía feminista

Gertrudis Gómez de Avellaneda nació en Santa María de Puerto Príncipe, Cuba, el 23 de marzo de 1814, hoy se conmemoran 205 años de su aniversario.  Gertrudis Gómez de Avellaneda nació el 23 de marzo de 1814, en Cuba, en el seno de una familia de arraigo militar pues su padre era de las fuerzas armadas y fungió como …

Gertrudis Gómez de Avellaneda: La cara de la poesía feminista Read More »

Más de 8 mil indígenas en la cárcel por falta de traductores

Las lenguas con las que se identifican son el náhuatl, zapoteco, maya, tzeltal y tzotzil por lo que se requieren especialistas en ellas. La Comisión de Justicia de la Cámara de Diputados analiza exhortar al fiscal general de la República emprender acciones para un debido proceso ante los más de ocho mil indígenas en prisión que enfrentaron muchas inconsistencias …

Más de 8 mil indígenas en la cárcel por falta de traductores Read More »

Funcionará en China plataforma electrónica de traducción al braille

Beijing, 15 mar (Prensa Latina) China pondrá en funcionamiento el próximo día 22 una plataforma electrónica para traducir al braille las publicaciones escritas en inglés o mandarín que deseen leer las personas invidentes.Se trata de un sistema desarrollado desde 2015 por expertos de la universidad de Lanzhou, en la provincia noroccidental de Gansu, y que …

Funcionará en China plataforma electrónica de traducción al braille Read More »

UNESCO festejará el Año Internacional de las Lenguas Indígenas en Chiapas

Por Chiapas Paralelo 12 marzo, 2019 Desde San Cristóbal de las Casas, la Unesco-México reunirá a autores de lenguas originarias de 15 países y se discutirán temas como las vías de traducción entre las lenguas indígenas y otros idiomas del 2 al 4 de mayo En el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, la …

UNESCO festejará el Año Internacional de las Lenguas Indígenas en Chiapas Read More »

10 false friends que todos deberíamos conocer

Por Marta Perez Los false friends, o falsos amigos en español, son aquellas palabras que se parecen en dos lenguas pero que significan cosas totalmente diferentes. ¿Cuántas veces habremos confundido library con librería? Es muy común que a la hora de aprender inglés confundamos palabras que se parecen ortográficamente al español. Con este artículo se acabaron las confusiones. Hoy te traemos los 10 false friends que …

10 false friends que todos deberíamos conocer Read More »