Español

Una traducción profesional: Clave para las relaciones laborales y personales

5 agosto, 2019 – Comunicae La traducción, clave para la una comunicación efectivaCuando alguien quiere causar una buena impresión y más aún si es la primera, es imprescindible hacerse entender. Da igual si se trata del mundo profesional o de los negocios o de un tipo de comunicación más personal entre particulares, lo cierto es que saber …

Una traducción profesional: Clave para las relaciones laborales y personales Read More »

¿SABÍAS QUE EXISTE UN IMPORTANTE AUMENTO EN LAS TRADUCCIONES DE GALLEGO A OTROS IDIOMAS DEL MUNDO?

moon -28 mayo, 2019 El significado de la traducción en nuestra vida diaria es importante, porque no solo allana el camino para la interacción global, sino que también permite a las naciones forjar relaciones interactivas cuando se trata de hacer avances en cualquier sector. A la hora de alguna comunicación en un país que no es …

¿SABÍAS QUE EXISTE UN IMPORTANTE AUMENTO EN LAS TRADUCCIONES DE GALLEGO A OTROS IDIOMAS DEL MUNDO? Read More »

Selma Ancira: “El traductor debe tener un oído muy fino”

Óscar Jairo González Hernández – 1 Ago 2019 Ancira, que ha traducido a innumerables poetas y escritores griegos y rusos, dice que “Marina Tsvietáieva me hizo descubrir a la traductora que había en mí. Me deslumbra, me apasiona, me inquieta. La quiero. Siempre que comienzo a leer un nuevo texto de Tsvietáieva siento la necesidad …

Selma Ancira: “El traductor debe tener un oído muy fino” Read More »

Lengua imposible: palabras sin traducción, un misterio poético

En 1796, el poeta alemán Ludvig Tieck incluyó en su libro El rubio Eckbert una palabra que no existía hasta el momento en su lengua: con el términoWaldeinsamkeit, el autor describió la soledad que se siente en el bosque. Desde entonces, Waldeinsamkeit se incorporó al alemán, pero no solo a la literatura, sino también al habla coloquial, y no hay …

Lengua imposible: palabras sin traducción, un misterio poético Read More »

Cómo distinguir y elegir a un traductor de idiomas profesional

En un mundo tan globalizado como el nuestro, la comunicación ejerce una función primordial. Los mensajes y contenidos dan la vuelta al mundo en milésimas de segundo, lo que obliga a actuar con rigor y profesionalidad en la confección de los textos. Por eso son tan importantes las traducciones; un contenido mal traducido puede provocar un error de …

Cómo distinguir y elegir a un traductor de idiomas profesional Read More »

«El trabajo de traductor me da libertad»

Guillermo Parra López es autor de la subtitulación en varias series de Netflix. Love, death & robots», «Muñeca rusa», «The OA», «La perfección» y «Tienda de unicornios» son algunas de las películas y series de la plataforma Netflix cuyos subtítulos en español tienen detrás el trabajo de un menorquín, el traductor audiovisual Guillermo Parra. Este …

«El trabajo de traductor me da libertad» Read More »

La traducción de la carta de este restaurante extremeño no tiene desperdicio

En Cáceres parece que un restaurante ha pasado su carta directamente por Google Translate para atender a sus clientes extranjeros. Las bromas sobre las traducciones de las cartas de restaurantes ya tienen una categoría propia dentro de Twitter. Un ejemplo más es el de este restaurante de Cáceres que ha subido la usuaria @RocioSomeday. En ella podemos …

La traducción de la carta de este restaurante extremeño no tiene desperdicio Read More »

Pati: “La poesía es una traducción de mí mismo”

Presentó en casa su tercer poemario, “Miradas que hablan” . Pati Blanco presentó ayer en Vigo su tercer poemario “Miradas que hablan”, un libro galardonado con el Premio Internacional de Literatura Gustavo Adolfo Bécquer. Lo hizo la que es su segunda casa, El Corte Inglés, en donde ostenta el cargo de director de Comunicación y …

Pati: “La poesía es una traducción de mí mismo” Read More »

Las traductoras se rebelan: La Huerta Grande, acusada de publicar una traducción plagiada

“Empecé a subrayar páginas del libro y de mi traducción y cuando miré las páginas que yo había subrayado hasta ese momento, que eran como 20, solo había 15 palabras distintas”, indica Itziar Hernández. Ana Isabel Cordobés –15 de junio de 2019 El mundo editorial está revuelto en las últimas semanas. Si hace apenas unos días saltaba …

Las traductoras se rebelan: La Huerta Grande, acusada de publicar una traducción plagiada Read More »