Francesca

Intervista: Francesca Manicardi e il suo Freelance Lab

Il bello di questo blog è che mi sta facendo scoprire delle realtà imprenditoriali che hanno voglia di farsi conoscere e di condividere il proprio sapere, perché dietro quelle realtà ci sono delle persone con una passione fortissima che li spinge a migliorarsi sempre. Francesca Manicardi è una di loro. Questo mese sono felice di presentarvi un’altra …

Intervista: Francesca Manicardi e il suo Freelance Lab Read More »

Errores de traducción que marcaron la historia

Nunca subestimes el poder de un traductor. Un traductor es quien te permite leer El principito en tu propio idioma; un intérprete es quien pone voz a Obama en reuniones con líderes extranjeros; una intérprete es quien guarda el secreto de lo que hablaron Trump y Putin en su reunión a puerta cerrada; pero un traductor puede ser también recordado …

Errores de traducción que marcaron la historia Read More »

L’orrore quotidiano di chi conosce l’inglese

In quanto traduttore e specialmente insegnante di inglese, non sono mai mancati gli sguardi di ammirazione una volta appreso quale fosse il mio mestiere, da parte di amici, conoscenti e saltuari sconosciuti vari, ma una cosa li ha accomunati tutti: la frase ammirata che mai muta, nemmeno nelle virgole: “Uh, come ti invidio! Piacerebbe un sacco …

L’orrore quotidiano di chi conosce l’inglese Read More »

Approcher des prospects internationaux grâce à la traduction de ses livres blancs

Le potentiel des livres blancs Un livre blanc est un support qui offre à une société la possibilité d’asseoir son expertise dans son domaine d’activité. Il est généralement disponible en téléchargement libre sur son site internet. En échange de ce partage d’informations qualitatives sur un sujet précis, la société obtient l’adresse mail de la personne …

Approcher des prospects internationaux grâce à la traduction de ses livres blancs Read More »

¿Una mala traducción colocó cuernos en la cabeza de Moisés?

Muchos traductores están familiarizados con la controversia sobre la traducción que dio origen a los cuernos de Moisés. Su traductor, conocido como San Jerónimo, se dedicaba al análisis bíblico, el debate teológico, la correspondencia y la traducción pero se ganó un lugar en la historia principalmente por sus traducciones y revisiones del Antiguo y Nuevo …

¿Una mala traducción colocó cuernos en la cabeza de Moisés? Read More »

Post-édition : une prestation superflue ou essentielle ?

L’évolution permanente des nouvelles technologies voit la traduction automatique se perfectionner de plus en plus, avec des résultats parfois bluffants. L’avancée de l’intelligence artificielle et notamment la méthode d’apprentissage dite du deep learning, grâce à un réseau de neurones artificiels, rend désormais possible ce qui ne l’était pas il y a 10 ans. Pourtant, si …

Post-édition : une prestation superflue ou essentielle ? Read More »

7 differenze tra professionisti e dilettanti

Specializzazione. Un professionista ha un raggio d’azione ristretto: ciò gli permette di approfondire costantemente le proprie conoscenzee di concentrarsi sull’obiettivo. Trattare dieci argomenti non correlati fra loro significa non acquisire una reale competenza in nessuno di essi. Accuratezza. Un professionista traduce il senso, non le parole: non ha alcuna paura di trasformare una costruzionenegativa in affermativa,unire frasi …

7 differenze tra professionisti e dilettanti Read More »