Francesca

Alphabetical

I like Michael Rosen’s work for children (I use The Sad Book in my children’s literature course at the university) and I’m always interested in what he has to say about language and lit. So I was excited to read his book, Alphabetical. What a fun, interesting book! You can dip in and out and …

Alphabetical Read More »

CULTURA. Cambiamenti nella letteratura di genere: le giovani autrici arabe

La nuova generazione di scrittrici non ama posizionarsi tra le fila delle correnti femministe, ma ha sviluppato un’autonomia nel processo di scrittura che esula dalle realtà letterarie esistenti. L’uso riservato alla scrittura è, dal loro punto di vista, pratico, immediato, concreto e incisivo negli effetti. Roma, 23 gennaio 2017, Nena News – La denominazione, “letteratura di …

CULTURA. Cambiamenti nella letteratura di genere: le giovani autrici arabe Read More »

Logiciels en nuage et protection des données personnelles : sont-ils compatibles ?

De nombreuses applications en nuage que nous utilisons, tels que Dropbox, Google Drive, MailChimp ou Google Apps, appartiennent à des entreprises dont les centres de données sont situés dans des pays extracommunautaires, et notamment aux États-Unis. La réglementation de ces pays en matière de protection des données personnelles est moins restrictive que celle de l’Union …

Logiciels en nuage et protection des données personnelles : sont-ils compatibles ? Read More »

Terremotos: algunas claves para una redacción más precisa

En las noticias sobre desastres naturales de origen geológico, en especial en las referidas a volcanes, terremotos y maremotos, se observan una serie de vacilaciones en el tratamiento de algunos términos y expresiones que conviene aclarar. Sismo y seísmo. Ambas formas son apropiadas para nombrar a un terremoto o sacudida de la tierra. La primera es más común en …

Terremotos: algunas claves para una redacción más precisa Read More »

Traduzione letteraria dai tempi dell’URSS (3)

Pagamento del lavoro del traduttore La specificità del business editoriale è tale che, fin dall’inizio, l’editore investe nella produzione e promozione del libro, e solo in seguito riceve dividendi. E le previsioni rosee non sempre si avverano. Pertanto, l’editore è interessato a rischiare il meno possibile i propri mezzi. Il traduttore in questo sistema diventa …

Traduzione letteraria dai tempi dell’URSS (3) Read More »