Francesca

“No hay suficiente literatura que tome la lucha contra la minería”

Juan Carlos Ubilluz Raygada llegó a Arequipa para presentar su libro La venganza del indio. Juan Carlos Ubilluz es uno de los autores que participa en el Festival del Libro de Arequipa. Su libro La venganza del indioaborda el leit movit que moviliza la literatura indigenista marcada por la rabia y el deseo de reivindicación. En la entrevista, sostiene que el  indigenismo debe apuntar a los …

“No hay suficiente literatura que tome la lucha contra la minería” Read More »

Il était prévu que je lise des poèmes en compagnie de Rasmea Odeh à Berlin, puis Israël est intervenu

Mon voyage en Allemagne n’a pas été facile. Le mois dernier, j’ai été invitée à prendre la parole lors d’un événement, « Les femmes palestiniennes dans la lutte de libération », en compagnie de Rasmea Odeh, une activiste palestinienne de 71 ans qui a été privée de sa nationalité américaine après avoir été accusée en …

Il était prévu que je lise des poèmes en compagnie de Rasmea Odeh à Berlin, puis Israël est intervenu Read More »

Letteratura araba, c’è scuola di Eboli 7 aprile 2019 „Diffusione letteratura araba per bambini: coinvolta una scuola di Eboli“

Letteratura araba, c’è scuola di Eboli 7 aprile 2019„Il sindaco Cariello: “na straordinaria iniziativa, che ancora una volta segnala il nostro sistema scolastico ai massimi livelli”“ Una scuola di Eboli è tra le undici realtà culturali italiane coinvolte nel progetto internazionale per diffondere la conoscenza della letteratura araba per bambini e per ragazzi nelle scuole italiane. Si tratta dell’Istituto …

Letteratura araba, c’è scuola di Eboli 7 aprile 2019 „Diffusione letteratura araba per bambini: coinvolta una scuola di Eboli“ Read More »

En librairie : « La guerre de l’ombre en Syrie », de Maxime Chaix

Saluons la parution, en librairie, du passionnant ouvrage « La guerre de l’ombre en Syrie, CIA, pétrodollars et Djihad », qui apporte des preuves irréfutables sur le rôle prépondérant d ‘une vaste coalition d’intérêts, des Etats-Unis à l’Arabie Saoudite en passant par la France, Israël, ou encore le Qatar et la Turquie, dans l’avènement de « l’Etat islamique …

En librairie : « La guerre de l’ombre en Syrie », de Maxime Chaix Read More »

El obispado de Lleida se niega a traducir unos papeles porque el catalán es “oficial” en Aragón

Critica que el obispado de Barbastro-Monzón use el término “Lérida” en unos documentos sobre el litigio por unos bienes artísticos que se remonta a 1995. JAVIER ORTEGA Zaragoza – Miércoles, 3 abril 2019 – 12:00 El Obispado de Lleida ha dirigido un escrito de alegaciones al Juzgado de Primera Instancia de Barbastro (Huesca), encargado de …

El obispado de Lleida se niega a traducir unos papeles porque el catalán es “oficial” en Aragón Read More »

L’importanza dell’Inglese: alcuni motivi per imparare la lingua.

By admin -1 Aprile 2019 È davvero necessario, nel 2019, dover ancora elencare i motivi per cui la conoscenza della lingua inglese è un requisito fondamentale per chi vuole recitare una parte da protagonista nel mercato del lavoro? Purtroppo si. Sono ancora troppi i cittadini italiani che, sfortunatamente, hanno una scarsa conoscenza di questa lingua che già …

L’importanza dell’Inglese: alcuni motivi per imparare la lingua. Read More »

« Toutes les planètes que nous croisons sont mortes », de Vincent Raynaud : la chronique « premier roman » de Barbara Cassin

L’écrivain raconte l’histoire d’un itinéraire, du classique au rock des années 1980. L’histoire de ce rock-punkiforme insoumis traversé par le socio-politique, de ­Mitterrand à ­Thatcher. HISTOIRE DE (LA) MUSIQUE « Toutes les planètes que nous croisons sont mortes », de Vincent Raynaud, L’Iconoclaste, 544 p., 19 €. Vincent Raynaud ­dirige le domaine italien chez ­Gallimard. Il est ­traducteur …

« Toutes les planètes que nous croisons sont mortes », de Vincent Raynaud : la chronique « premier roman » de Barbara Cassin Read More »

La traducción como reescritura La ventanilla Guadalupe Gerónimo Salaya

Nos dedicamos a leer ideas, emociones y vivencias pensadas en otras lenguas, sin reparar en el traductor y en su papel de intermediario. POR GUADALUPE GERÓNIMO SALAYA 31 MAR. 2019 Por un tiempo me pareció que Esther Seligson había arribado a mi vida el día que decidí entrar a una librería de viejo en Puebla. …

La traducción como reescritura La ventanilla Guadalupe Gerónimo Salaya Read More »

Ghana: Young people translate Wikipedia pages into ‘Akan’

The language also referred to by some as “Twi” is spoken in Ghana by 58% of the population. Around 30% of Ivorians also speak the language. by Isaac Kaledzi – March 31, 2019 A group of young Ghanaians has started translating Wikipedia pages into Ghana’s foremost local language “Akan”. The language also referred to by some as “Twi” …

Ghana: Young people translate Wikipedia pages into ‘Akan’ Read More »