Month: July 2019

Les traducteurs scientifiques : des métiers de plus en plus pointus

Les enjeux de la traduction scientifique sont devenus cruciaux au fil des avancées multiples et rapides de ce très vaste secteur scientifique en mutation permanente. L’apparition de nouveaux domaines scientifiques, comme la génétique, la biologie moléculaire, les biotechnologies, par exemple, comme les progrès exponentiels des sciences plus anciennes, a démultiplié les besoins de traduction. Le …

Les traducteurs scientifiques : des métiers de plus en plus pointus Read More »

«El trabajo de traductor me da libertad»

Guillermo Parra López es autor de la subtitulación en varias series de Netflix. Love, death & robots», «Muñeca rusa», «The OA», «La perfección» y «Tienda de unicornios» son algunas de las películas y series de la plataforma Netflix cuyos subtítulos en español tienen detrás el trabajo de un menorquín, el traductor audiovisual Guillermo Parra. Este …

«El trabajo de traductor me da libertad» Read More »

La traducción de la carta de este restaurante extremeño no tiene desperdicio

En Cáceres parece que un restaurante ha pasado su carta directamente por Google Translate para atender a sus clientes extranjeros. Las bromas sobre las traducciones de las cartas de restaurantes ya tienen una categoría propia dentro de Twitter. Un ejemplo más es el de este restaurante de Cáceres que ha subido la usuaria @RocioSomeday. En ella podemos …

La traducción de la carta de este restaurante extremeño no tiene desperdicio Read More »

Sulla traduzione: Roman Jakobson

In questo articolo ci proponiamo di affrontare il tema e il problema della traduzione da un punto di vista linguistico. Il linguista di riferimento scelto è Roman Jakobson, uno dei più importanti studiosi del Novecento. Prima di concentrarci sulle riflessioni di Jakobson circa la traduzione, riteniamo necessario soffermarci sul rapporto tra linguistica e traduzione. Di fatto, Jakobson è uno dei primi linguisti a porsi …

Sulla traduzione: Roman Jakobson Read More »

M. Singh, interprète-traducteur, n’est pas un collaborateur occasionnel du service public

La cour d’appel de Paris a débouté M. Singh, interprète-traducteur auprès des tribunaux, qui demandait, comme collaborateur occasionnel du service public de la justice, à être rattaché au régime général des salariés. par Julien Mucchiellile 3 juillet 2019 L’histoire de monsieur Mansa Singh avait été exposée par son avocat à l’audience du 15 mars 2019 (v. Dalloz actualité, …

M. Singh, interprète-traducteur, n’est pas un collaborateur occasionnel du service public Read More »

Le regole per scrivere testi semplici ed efficaci

Per fare il copywriter c’è bisogno di regole e creatività. La prima dà quel di più che serve a scrivere un testo inedito e accattivante. Le seconde invece fissano i limiti entro i quali lo scrittore deve muoversi per essere compreso da tutti. Vediamo quali sono le principali regole per creare testi semplici, ma non superficiali. Progettare la …

Le regole per scrivere testi semplici ed efficaci Read More »

Fine della persecuzione. Antonio Scurati vince il Premio Strega

Lo scrittore stravince l’edizione del 2019: “Ho imparato dalle sconfitte che mi hanno isolato dal mondo e fatto tornare più forte di prima”. Giuseppe Fantasia 05/07/2019 Finalmente per Antonio Scurati il Premio Strega non è più “una persecuzione”, come ci disse qualche giorno fa a Parigi, alla presentazione della Cinquina dei finalisti, lui che per …

Fine della persecuzione. Antonio Scurati vince il Premio Strega Read More »