China

The yin and yang worlds of a Chinese literary outlier

  By Hongling Zhang, SupChina, 9 april, 2021. Wang Xiaobo’s translator writes about the enduring cult status of this important Chinese writer, who still remains obscure outside his home country. In some ways, Wang is more necessary now than ever. Considered one of the most important literary and intellectual figures of 20th-century China, Wáng Xiǎobō …

The yin and yang worlds of a Chinese literary outlier Read More »

¿Cómo veían a Don Quijote desde Asia?, así es la adaptación hecha por un literato chino

Por Álvaro Villalobos En La Mancha como en sus traducciones, las andanzas de Don Quijote fueron intrépidas y sorprendentes. Pero ninguna como la vivida en China, donde hace un siglo fue traducido por un literato que no hablaba español, en una peculiar versión que ahora regresa al castellano. La primera traducción al chino de la …

¿Cómo veían a Don Quijote desde Asia?, así es la adaptación hecha por un literato chino Read More »

McDougall wins Special Book Award of China

26 August 2019 Australian translator and academic Bonnie Suzanne McDougall has won a Special Book Award of China at the Beijing International Book Fair (BIBF). McDougall was awarded the prize for her work developing the skills of young Chinese translators overseas as a professor at the University of Sydney, and translating books such as Letters Between …

McDougall wins Special Book Award of China Read More »

Funcionará en China plataforma electrónica de traducción al braille

Beijing, 15 mar (Prensa Latina) China pondrá en funcionamiento el próximo día 22 una plataforma electrónica para traducir al braille las publicaciones escritas en inglés o mandarín que deseen leer las personas invidentes.Se trata de un sistema desarrollado desde 2015 por expertos de la universidad de Lanzhou, en la provincia noroccidental de Gansu, y que …

Funcionará en China plataforma electrónica de traducción al braille Read More »

Lost In Translation: How Language Is Used to Obfuscate Taiwan’s Reality

From “reunification” to “mainland” to “renegade province”, the way we talk about Taiwan affects the world’s perceptions of Asia’s most vibrant democracy. By Jenna Lynn Cody 2019/03/11 Consume any mainstream English-language media about Taiwan, and you’ll come across an abundant lexicon of terms that sound as though they help define the Taiwan-China situation: “renegade province”, “split in …

Lost In Translation: How Language Is Used to Obfuscate Taiwan’s Reality Read More »

LOS AUTORES RECOMENDADOS DEL TRADUCTOR DE LA TRILOGÍA CHINA DEL MOMENTO

Javier Altayó, el español a cargo de pasar desde el chino los extraordinarios mundos de la Trilogía de los Tres Cuerpos, explica a La Nación los principales privilegios de leer la letra original y las complicaciones de unir el imaginario occidental y asiático en el papel. “Es una historia ambiciosamente profunda que, encima, es pura …

LOS AUTORES RECOMENDADOS DEL TRADUCTOR DE LA TRILOGÍA CHINA DEL MOMENTO Read More »