Francesca

¿Por qué son tan necesarias las traducciones profesionales en la actualidad?

5 Motivos por los que tus documentos oficiales debería traducirlos un profesional A la hora de llevar a cabo traducciones de documentos, en el mercado hemos visto un auge de traductores freelance low cost que ofrecen traducciones en muchos casos de baja calidad y sin garantías. En este artículo explicamos la importancia de acudir a …

¿Por qué son tan necesarias las traducciones profesionales en la actualidad? Read More »

Claude Seban, traductrice : « Oates ne cherche pas à faire de “belles phrases” »

Claude Seban est la principale traductrice de Joyce Carol Oates : un emploi à temps plein depuis vingt-trois ans, dont le dernier travail, « Un livre de martyrs américains », paraît. Propos recueillis par Florence Noiville  Publié le 07 septembre 2019 Depuis plus de vingt ans, Claude Seban ­traduit en français l’œuvre de Joyce Carol Oates. Quasi quotidiennement, entre cinq …

Claude Seban, traductrice : « Oates ne cherche pas à faire de “belles phrases” » Read More »

Quando nasce la critica letteraria e quali sono i primi testi critici

Andare alla genesi delle cose in campo testuale e teorico è un esercizio godibile e utile. Se ci chiediamo quando nascono la filosofia, o il teatro, o la narrativa, o la poesia, troviamo risposte abbastanza agevolmente. Basta andare agli studi scolastici, studi in cui questi campi sono analizzati e storicizzati, cioè esaminati dalle origini alla …

Quando nasce la critica letteraria e quali sono i primi testi critici Read More »

L’ombra delle parole e le traduzioni dei classici

Fabio Pedone Le traduzioni vivono in forme plurali. Non sono monocratiche né monolitiche. Si può sorridere se qualche versione di un’opera letteraria è definita “canonica” o “autorizzata”. Quando sento dire che i libri tradotti “invecchiano” perché “la lingua si evolve” penso sempre a quella diffrazione percettiva che ci coglie quando siamo seduti in treno, in …

L’ombra delle parole e le traduzioni dei classici Read More »

Le livre sur les quais: lʹécriture est une matière vive

Dʹune belle écriture on dit souvent quʹelle nʹa pas de gras et que lʹauteur a travaillé jusquʹà lʹos. Voilà qui est vrai. Mais qui nʹenlève pas aux mots et à la langue leur qualité de matière, résistante ou malléable cʹest selon.Les trois auteurs invités dans Caractères, en direct sur les bords du Léman, racontent des …

Le livre sur les quais: lʹécriture est une matière vive Read More »

Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle?

20 AOÛT 2019 | BON POUR LA TÊTE À la fin de l’année dernière, le programme DeepL a, grâce à l’intelligence artificielle (IA) et à l’apprentissage profond (deep learning), traduit en une douzaine d’heures seulement un ouvrage de théorie informatique de 800 pages. S’il est légitime de s’interroger à cette occasion sur la possible concurrence entre l’homme …

Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle? Read More »

Los riesgos de no acudir a traductores profesionales

Una traducción errónea puede suponer pérdidas millonarias para las empresas e importantes problemas burocráticos para los particulares. En un mundo tan interconectado, cada vez son más las empresas y particulares que necesitan traducir documentos oficiales, páginas web o campañas de comunicación a otros idiomas. Ante este crecimiento de la demanda, el intrusismo laboral en el …

Los riesgos de no acudir a traductores profesionales Read More »

Come venivano restaurati i libri nell’antichità

La manutenzione e la cura dei libri è un problema che l’uomo si pone dai tempi antichi. I supporti utilizzati per la scrittura, e cioè il papiro o la pergamena, si deteriorano per una serie di motivi (il tempo, agenti esterni come l’umidità o il clima, gli insetti, ecc.). Le biblioteche antiche, in particolare quelle greche e romane, prevedevano degli accorgimenti …

Come venivano restaurati i libri nell’antichità Read More »