Francesca

¿Es lo mismo un traductor de idiomas que un intérprete?

Por Mario Picazo La gente comúnmente suele utilizar las palabras “traductor” e “intérprete” como sinónimos de una forma errónea. Existen diversas diferencias entre ambas labores, pero la característica principal que las diferencia es el medio, es decir, si es oral o escrito. El traductor reproduce el mensaje original en el idioma de destino a través de …

¿Es lo mismo un traductor de idiomas que un intérprete? Read More »

« Les traducteurs » : le mystère du best-seller

A la foire du livre de Francfort, rendez-vous annuel de l’édition internationale, le célèbre éditeur français Eric Angstrom fait l’évènement en annonçant la parution prochaine du dernier volume de « Dedalus ». Cette série policière, dont l’auteur reste mystérieux, est devenue l’un des plus grands best-sellers du moment, désormais traduit partout dans le monde. C’est …

« Les traducteurs » : le mystère du best-seller Read More »

Lost in translation! People share hilarious English signs they’ve spotted overseas – including a barber called the ‘evil saloon for men’

By CHLOE MORGAN FOR MAILONLINE PUBLISHED: 08:23 GMT, 30 January 2020 Leaving any country is daunting when you don’t speak the language, and while many places offer English translations, it doesn’t mean they’re always reliable.   People from across the globe have shared some of the funniest notices they’ve ever come across – including an airport sign that warns …

Lost in translation! People share hilarious English signs they’ve spotted overseas – including a barber called the ‘evil saloon for men’ Read More »

La literatura disecciona el sistema judicial

La legalidad se debatirá desde la perspectiva de la novela negra, la poesía, el cine o el periodismo. https://www.milenio.com/cultura/literatura/la-literatura-disecciona-el-sistema-judicial JESÚS ALEJO SANTIAGOCiudad de México / 29.01.2020 06:35:52 Hay balas, pero también se refleja a un sistema judicial; están los narcos o los policías, al tiempo de las inequidades de alcanzar la justicia para quienes cuentan con los recursos suficientes …

La literatura disecciona el sistema judicial Read More »

Traduction : l’homme et la machine, complémentaires

20 Jan 2020 Récemment, le développement de l’IA de traduction s’est accéléré. Son étonnante performance en fait-elle, pour autant, une parfaite alternative aux traducteurs humains ? Pas si sûr. Le business de la traduction devrait atteindre 56,18 milliards de dollars d’ici 2021, selon CSA Research. Dans ce domaine, les prouesses de l’intelligence artificielle offrent de nouvelles …

Traduction : l’homme et la machine, complémentaires Read More »

In aumento la richiesta di servizi di traduzione nel settore healthcare

Le cure mediche sono una necessità comune a tutti gli abitanti del globo. Le cure mediche sono una necessità comune a tutti gli abitanti del globo e la mobilità internazionale dei pazienti alla ricerca della cura migliore o del parere specialistico più all’avanguardia è in netto aumento.Al di là dei disagi provocati ai pazienti che …

In aumento la richiesta di servizi di traduzione nel settore healthcare Read More »

Tres traducciones de poesía

28 de enero de 2020 | Escribe: Mariana Figueroa Dacasto en Letras El problema de traducir poesía es una de las cuestiones más interesantes para lingüistas y poetas. La eficacia de una composición poética se asienta en la materialidad misma de la lengua, su musicalidad, sus giros conceptuales y connotativos propios, y es prácticamente imposible una traslación fiel sin sacrificar, …

Tres traducciones de poesía Read More »

Meet the Translator. Part One, J. Devika. (Malayalam-English)

In the first part of an interview series featuring literary translators, we have J. Devika who talks about the creative challenges of translation, how all texts have sedimented layers of culture in them, and the particular joys of translating K.R. Meera’s “The Angel’s Beauty Spots”. By Chirdeep Malhotra -January 28, 2020 J. Devika is a teacher and researcher …

Meet the Translator. Part One, J. Devika. (Malayalam-English) Read More »

IL MESTIERE DEL TRADUTTORE IN ITALIA: CHI LO FA E PERCHÉ È IMPORTANTE

gennaio 10, 2020 Redazione Costozero Per vendere di più, attrarre nuovi clienti e, più in generale, comunicare meglio: ecco perché le aziende dovrebbero destinare risorse del budget alla traduzione Un nobile mestiere quello del traduttore di cui spesso tendiamo a dimenticarci e che viene sempre perlopiù svolto dalle donne. Questa professione richiede specifiche competenze linguistiche, ma …

IL MESTIERE DEL TRADUTTORE IN ITALIA: CHI LO FA E PERCHÉ È IMPORTANTE Read More »