Por Marta Perez
Los false friends, o falsos amigos en español, son aquellas palabras que se parecen en dos lenguas pero que significan cosas totalmente diferentes.
¿Cuántas veces habremos confundido library con librería? Es muy común que a la hora de aprender inglés confundamos palabras que se parecen ortográficamente al español. Con este artículo se acabaron las confusiones. Hoy te traemos los 10 false friends que te sacarán de todos los apuros.
Los 10 false friends que todos deberían saber
ROPE = CUERDA
Rope no significa ropa, sino cuerda. Cuando quieras referirte a la ropa utiliza CLOTHES.
SOAP = JABÓN
No confundas soap con sopa, en realidad significa jabón. Cuando quieras pedir una sopa en un restaurante utiliza SOUP.
DECEPTION = ENGAÑO
La traducción de deception no es decepción, sino engaño. Utiliza DISAPPOINTMENT para referirte a una decepción.
LIBRARY = BIBLIOTECA
Library no significa librería, su traducción es biblioteca. Cuando quieras ir a una librería a comprar un libro utiliza BOOKSHOP.
SENSIBLE = SENSATO
Aunque se escriben igual en español y en inglés, no son la misma palabra. Sensible en inglés es sensato. Cuando quieras decir que hoy estás sensible utiliza SENSITIVE.
EMBARRASED = AVERGONZADO
No te equivoques, embarrased no es embarazada. La traducción es avergonzado. En inglés, estar embarazada es TO BE PREGNANT.
FABRIC = TELA
Fabric en inglés no significa fábrica, sino tela. Fábrica en inglés se traduce por FACTORY.
ACTUALLY = DE HECHO, EN REALIDAD
Para referirnos a actualmente no utilizamos actually. Su traducción es de hecho o en realidad. Para decir que algo es actual utilizamos CURRENT.
CARPET =ALFOMBRA
La traducción de carpet no es carpeta, en realidad es alfombra. Para referirte a una carpeta mejor utiliza FOLDER.
REALIZE = DARSE CUENTA
Podemos confundir realize con realizar porque son palabras muy parecidas pero en realidad significa darse cuenta.
Para evitar este error lingüístico, cuando quieras referirte a realizar utiliza DO.