LOS TRADUCTORES, ESOS NARRADORES DE FONDO

Enrique Molina 23-12-2019

El Centro Literario Checo acoge este mes como residente a la traductora española Patricia Gonzalo de Jesús, que nos contó cómo fueron sus inicios en el estudio de las lenguas eslavas y nos ofreció su punto de vista de la traducción.

La trayectoria de Patricia Gonzalo de Jesús incluye grandes autores checos como Arnošt Lustig, Karel Čapek y Jiří Kratochvil. Pero en sus inicios, esta traductora, una de las pocas mujeres que traduce del checo al español en la actualidad, no se adentró en las lenguas eslavas a partir de este idioma. 

En Radio Praga Internacional hablamos con Patricia Gonzalo de Jesús, que se encuentra este mes como residente en el Centro Literario Checo. 

Licenciada en Filología Eslava por la Universidad Complutense de Madrid en la especialidad de Lengua y literatura checa y eslovaca, Patricia empezó con el ruso, que era el idioma obligatorio. Pero con el tiempo fue aumentando su interés por las lenguas eslavas occidentales, algo que confirmó tras su estancia de Erasmus en Eslovaquia. 

“En Filología Eslava en la Universidad Complutense tienes ruso como lengua obligatoria y después tienes que escoger una segunda lengua eslava. En el programa de estudios teóricamente teníamos checo, pero no había profesor en aquel momento. Entonces, las opciones que había eran búlgaro, polaco y eslovaco. Y yo escogí eslovaco, y mi estancia de Erasmus fue en Eslovaquia, en la Universidad de Nitra. Y ahí ya decidí que me especializaba en eslovaco y que el contexto centroeuropeo era el que me interesaba más”. 

“Pienso que para ser traductor hay que tener activados al 100 % tu talento lingüístico y creativo, pero desactivado por completo tu ego, en la medida de lo posible”.

Durante toda la carrera, estuvo centrada en el eslovaco y el ruso, pero el último año llegó una profesora de checo y decidió probar la asignatura. Su aproximación al idioma checo se volvió más intensa cuando, tras acabar los estudios, obtuvo una beca del Ministerio de Educación de la República Checa para estudiar un año en la Universidad Carolina.

Como señala Patricia Gonzalo, una vez que ya estaba iniciada en el eslovaco, habría sido una pena no adentrarse en la lengua y la literatura de una sociedad tan cercana a la eslovaca. 

Leer más…

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *