Fuente: Miguel Medina -20/08/2019
Recurrir a traductores profesionales es una alternativa que no solamente garantiza cambiar un texto de un idioma a otro, se trata también de asegurarse de que el sentido original del mensaje se conserve y para eso, el conocimiento y la experiencia son absolutamente imprescindibles.
¿Qué hace exactamente un traductor profesional?
En primera instancia, un traductor profesional es aquella persona que cuenta con el dominio de una o varias lenguas extranjeras, asimismo, es alguien que sabe trabajar con rapidez, cuenta con habilidades de comunicación e investigación, dominio de la gramática, ortografía y signos de puntuación y finalmente, una amplia cantidad de conocimientos culturales que le ayuden a enriquecer su labor.
En este orden de ideas, lo más probable es que los traductores profesionales se especialicen en determinados campos de la traducción, como el literario, científico y empresarial. Lo que, si está claro, es que estas personas no van a limitarse a una traducción literal, palabra por palabra, pues su preparación les permite tomar en consideración modismos, el contexto y quizás lo más trascendente de todo, el significado del texto original.
Traductores humanos o automáticos
Si bien actualmente la tecnología pone al alcance diversos recursos para que las personas traduzcan de manera inmediata, hay que ser muy cuidado con estos resultados debido a que al involucrar automatización no tienen manera alguna de garantizar que se conserve fielmente el mensaje que se desea emitir.
Es así como agencias de traducción como Blarlo, consiguen un equilibrio entre los medios tecnológicos y la participación humana, lo cual es un verdadero acierto, pues se encuentran de por medio, los servicios de traductores profesionales nativos que aprovechando una plataforma optimizan su labor a cambio de un costo económico bastante reducido.
Debido a que un servicio óptimo de traducción se rige siempre por tres pilares: apegarse al estilo, tono y significado inicial del texto, queda en evidencia que sólo los humanos cuentan con las habilidades para que todo encaje perfectamente en el idioma destino, así que, aunque no se niega que en ciertos casos basta con el uso de alguna aplicación, en la mayoría de las veces se requiere ir más allá.
Ventajas de la traducción especializada
El esfuerzo de conseguir una empresa de traducción se ve representado en frutos muy positivos para los clientes, pues es solamente de esta manera, que se puede aspirar a recibir calidad.
De esta manera, los servicios de traducción profesional involucran entre otros, los siguientes beneficios:
- Adaptación a los horarios de los clientes sin importar que se trate de horarios internacionales.
- Acuerdo de confidencialidad para el manejo ético de la información que se recibe.
- Acceso a una importante cantidad de traductores profesionales que, de acuerdo a sus conocimientos, pueden asumir con eficiencia los diferentes proyectos.
- Presupuestos y traducción en cuestión de minutos.
- Garantía de máxima calidad, este sin duda es un aspecto esencial ya que cuando no es una opción quedar mal, hay que apostarle a invertir en servicios especializados.
- Traducción para e-commerce, arquitectura y construcción, páginas web, servicios turísticos, científica, cultural, jurada, publicitaria, médica, software, videojuegos, de moda y belleza