Par François -1 août 2019
La nature délicate des documents légaux et leur importance sur le plan juridique signifient qu’ils ne doivent être traduits que par des linguistes spécialisés et expérimentés. La traduction légale en ligne traite des textes au sein des systèmes juridiques, qui varient tous d’un pays à l’autre. Ce processus nécessite la maîtrise des deux langues par le traducteur et une connaissance approfondie des deux systèmes juridiques. Ce n’est qu’alors que la traduction des expressions juridiques sera précise et naturelle.
Le droit dépend de la culture. Ainsi, comme pour la traduction de documents techniques, le linguiste doit comprendre le « langage juridique » pour recréer les documents. Chaque système juridique est né de l’utilisation de différentes expressions juridiques, qui sont toutes uniques dans cette juridiction. En plus de cette complexité, il existe différentes lois qui s’appliquent à divers domaines tels que les médias, la technologie, les finances et la fabrication. Pour ces raisons, une simple traduction d’un document juridique n’est pas possible.
La correspondance précise des droits et obligations juridiquement contraignants dans le texte source est cruciale. Aucune erreur ne peut être commise, car les erreurs peuvent entraîner de longs délais, ou plus grave, des poursuites judiciaires et des pertes financières.
Quels documents nécessitent une traduction légale ?
La traduction juridique est souvent requise par les institutions internationales, les sociétés mondiales, les cabinets d’avocats et les greffes judiciaires.
Tout document qui sera utilisé dans le système juridique dans une langue différente de celle de l’original peut nécessiter une traduction juridique. Ceux-ci pourraient inclure :
- déclarations de témoins
- décisions légales et précédents
- brevets déposés
- transcriptions
- rapports officiels
- documents financiers
- des contrats
- Enregistrements sur CD ou sur cassettes.
Il existe également un large éventail d’autres textes, comme un certificat ou un scénario en vigueur, également regroupés sous le terme générique de « document juridique ». Cependant, les traductions juridiques ne sont pas simplement confiées à des cabinets d’avocats ou à de grandes entreprises. Les textes juridiques peuvent être trouvés dans les conditions générales d’un site Web, par exemple, ou dans des brochures et des catalogues de vente. En règle générale, tout document impliqué dans une procédure judiciaire peut nécessiter une traduction juridique, même s’il ne s’agit pas de documents juridiques tels que des actes de naissance et des passeports.
Mais tout n’est pas banal. Certains types de traduction de documents juridiques peuvent être intéressants : pensez aux contrats des joueurs de football de célébrités et aux actifs offshores de plusieurs millions.
Des traducteurs humains seront-ils nécessaires ?
Bien évidemment, la traduction humaine doit toujours être préférée à la traduction automatique pour les documents juridiques. Le niveau de précision requis signifie que les linguistes humains professionnels sont essentiels au processus de traduction juridique. Certaines traductions nécessitent des connaissances très techniques sur un sujet. Le niveau de sujets spécifiques et spécialisés, ainsi que le langage dépendant du contexte, signifient qu’un traducteur automatique ne sera pas suffisant pour les documents juridiques.
Le traducteur doit également être informé de l’objet du document, ce qui pourrait influencer la traduction. Bien que les machines avancent, elles ne sont certainement pas au niveau où elles pourraient prendre en compte ce type de contexte.