Month: November 2018

How language problems bedevil the response to crises

Sitting on a muddy floor beneath a tarpaulin roof, Nabila, a 19-year-old Bangladeshi, fiddles with her shoelaces as she listens to Tosmida, a Rohingya woman in her mid-30s. Both are crying. Nabila, a student-turned-interpreter, says awkwardly: “She had it from all of them in her secret place.” The struggle to tell the story of Tosmida’s gang-rape …

How language problems bedevil the response to crises Read More »

¿Cómo se subtitula profesionalmente? (I) (Las cosas claras…)

En primer lugar, debo señalar que esta entrada se dirige más al público en general que a los profesionales de la traducción, que sin duda ya habrán escuchado batallar a los traductores audiovisuales acerca de las (surrealistas) condiciones en las que subtitulamos y entienden nuestra problemática de ausencia de referencias y restricción de caracteres a la perfección. …

¿Cómo se subtitula profesionalmente? (I) (Las cosas claras…) Read More »

Traduzione giurata: quando è necessaria e chi può effettuarla?

La traduzione giurata è una traduzione di un documento che mantiene il proprio valore legale anche nella propria versione tradotta. Il moltiplicarsi di rapporti commerciali e giuridici a livello internazionale ha reso sempre più spesso necessaria la traduzione di documenti che possano fungere da riferimenti legali in due paesi contemporaneamente, quindi la traduzione giurata o asseverata è diventata praticamente indispensabile. Un’agenzia di traduzione professionale in …

Traduzione giurata: quando è necessaria e chi può effettuarla? Read More »

Fortunas y adversidades del máster en Traducción creativa y humanística

Cuando en 2014 acabé el grado en Traducción y Mediación interlingüística en la UV quedé tan hastiada que me propuse no volver a estudiar nada de traducción en esta universidad. Había tenido algunos profesores maravillosos e hice amigos increíbles, pero como no es oro todo lo que reluce, también había habido importantes sombras en los …

Fortunas y adversidades del máster en Traducción creativa y humanística Read More »

Traduire en Europe aujourd’hui

Journée professionnelle à Cognac Vendredi 16 novembre    Conçue et coordonnée par Littératures Européennes Cognac et Matrana, cette journée propose un programme destiné aux traducteurs, aux professionels et étudiants du métier du livre. Participation gratuite, inscription obligatoire avant le 7 novembre. Pour vous inscrire, vous rendre sur le site de Matrana.

Friday Finds: Talks with Ahmed Saadawi, Elias Khoury, & Youssef Rakha

The November PEN Transmissions promises Elias Khoury, Ahmed Saadawi, and monsters, while minor literature[s] promises Youssef Rakha in a sauna: In “Silence as communication: a conversation with Elias Khoury,” Khoury talks My Name is Adam, his latest novel to be translated to English, this time by Humphrey Davies. And this is the first of a trilogy? Yes, the second novel is coming out …

Friday Finds: Talks with Ahmed Saadawi, Elias Khoury, & Youssef Rakha Read More »

Entre símbolos y sin palabras: nuevo libro de Judith Farwick sobre toma de notas

Judith S. Farwick se formó como intérprete en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia (TH Köln, Alemania) y en la Universidad de Granada (España) y trabaja actualmente en Düsseldorf (Alemania) como intérprete de conferencias, investigadora, profesora y conferenciante con el alemán, inglés y español como lenguas de trabajo. Judith ha recopilado su experiencia profesional …

Entre símbolos y sin palabras: nuevo libro de Judith Farwick sobre toma de notas Read More »