La figura del traductor, tal y como comenta Enrique Badosa es una figura muy poco agradecida y que prácticamente vive en el anonimato, excepto algunos casos muy puntuales.
Este post me gustaría dedicárselo a la figura del traductor pero me gustaría que sirviera también como reflexión sobre la importancia y la repercusión que tiene el proceso de traducción en la difusión y el impacto de la obra del autor en el mercado editorial.
No podemos dejar de lado las palabras de Enrique cuando comenta que un autor es él y sus traductores, analicemos un poco este tema.
Cuando nos referimos al traductor como una figura traidora respecto a la obra deberíamos matizar un poco esta idea. Tal y como comenta Enrique Badosa no se puede generalizar, pero no olvidemos que, en cierta manera, la traducción de una obra acaba siendo una nueva versión de la obra en otra lengua. ¿Qué quiere decir esto? Pues que en el proceso de traducción el texto cambia, se fortalece, se debilita, en cierta manera, sufre un proceso de mutación.
Los problemas de traducción no solo se producen en la traducción completa de una obra, la mayoría de veces los podemos observar en los títulos de las películas, en los títulos de novelas que han llegado a nuestras manos, en cómo notamos al leer una obra traducida que algo falla, etc.
Os pondré un ejemplo claro de la traducción de un título de una novela de Bernhard Schlink Der Vorleser. Esta obra fue escrita en alemán y al ser traducida al inglés se tradujo por The Reader y al castellano o al catalán por El Lector. La película también se tradujo de forma idéntica. En un principio podréis pensar, si conocéis la historia, que la traducción sí que tiene una relación con la historia pero ¿Dónde está el problema? Muy sencillo. Vorleser en alemán quiere decir leer en voz alta, no leer. Si pensamos un poco en el proceso de lectura me daréis la razón en que la lectura es un proceso que va de fuera (la obra) hacia dentro (el lector), en cambio la lectura en voz alta va de dentro (el lector que lee para los demás) hacia fuera (un público concreto, en este caso la protagonista). Por tanto, traduciendo este término como el lector se pierde el verdadero sentido del término que, en realidad, es la clave de toda al historia.
Los italianos fueron más listos la tradujeron por A voce alta: the reader.
Esto nos viene a decir que es muy importante, en el proceso de traducción, reflexionar sobre el verdadero sentido que el autor quiere dar a su obra, conocer la obra a fondo para encontrar pistas y ser, al mismo tiempo, fiel a la intención del autor.
Para acabar os facilito el artículo de Enrique Badosa: https://estheracereda.wordpress.com/2009/12/16/traduttore-traditore/
También os adjunto un artículo de mi bloc donde encontraréis otros casos curiosos de traducción literaria incluído el que aquí os he comentado: https://estheracereda.wordpress.com/curiosidades/
Great delivery. Solid arguments. Keep up the
great work.
That is a really good tip particularly to those new to the blogosphere.
Brief but very precise information… Thanks for sharing this one.
A must read post!
I couldn’t refrain from commenting. Perfectly written!
Good blog you have got here.. It’s difficult to find quality writing
like yours these days. I seriously appreciate
individuals like you! Take care!!
You ought to be a part of a contest for one of the finest blogs on the internet.
I am going to recommend this blog!
This excellent website really has all of the info I needed concerning this subject
and didn’t know who to ask.
wonderful publish, very informative. I ponder why the
other specialists of this sector do not realize this. You must continue your writing.
I am confident, you’ve a great readers’ base already!
Today, I went to the beach with my children. I found a sea
shell and gave it to my 4 year old daughter and said “You can hear the ocean if you put this to your ear.” She put the shell to her ear and screamed.
There was a hermit crab inside and it pinched her ear.
She never wants to go back! LoL I know this is
totally off topic but I had to tell someone!
Asking questions are in fact good thing if you are not understanding something
completely, however this paragraph provides fastidious understanding even.
Hi there to every single one, it’s in fact a fastidious for me to pay
a quick visit this site, it includes valuable Information.
I am really enjoying the theme/design of your weblog.
Do you ever run into any browser compatibility problems?
A number of my blog audience have complained about my website not working correctly in Explorer but looks great in Opera.
Do you have any ideas to help fix this issue?
Your style is unique compared to other people I have read stuff from.
Many thanks for posting when you’ve got the opportunity, Guess I’ll just
book mark this web site.
Everything is very open with a very clear explanation of the issues.
It was truly informative. Your site is extremely helpful.
Thank you for sharing!
We are a gaggle of volunteers and starting a brand new scheme
in our community. Your web site offered us with helpful info to work on. You have performed an impressive
activity and our whole group might be thankful to you.
Hmm is anyone else encountering problems with
the pictures on this blog loading? I’m trying to determine if its a problem on my end
or if it’s the blog. Any feed-back would be greatly appreciated.
Nice post. I was checking constantly this blog and I’m impressed!
Extremely useful info particularly the last section 🙂 I care for such information much.
I was seeking this certain info for a very long time. Thanks and
best of luck.
It is in point of fact a nice and helpful piece of info. I am glad that you just shared this helpful information with us.
Please stay us informed like this. Thanks for sharing.
Very good blog! Do you have any recommendations for aspiring
writers? I’m hoping to start my own website soon but I’m a little lost on everything.
Would you recommend starting with a free platform like WordPress or go for
a paid option? There are so many choices out there that I’m
totally confused .. Any tips? Thank you!