traduzioni

“Spik Inglish” e altri strafalcioni: gli errori più frequenti degli italiani in inglese

I dati Eurostat affermano che solo il 16% degli italiani è bilingue. Ecco dove casca l’asino nell’approccio alla lingua di Shakespeare e perché dovremmo preoccuparcene. L’inglese è la lingua ufficiale degli scambi internazionali, delle Nazioni Unite, dell’Unione Europea. Ci sono termini inglesi che sono sempre più presenti nel linguaggio comune, soprattutto tra i giovani e …

“Spik Inglish” e altri strafalcioni: gli errori più frequenti degli italiani in inglese Read More »

Quella volta che Snoopy mangiò il panettone

Di Andrea Fiamma -18 Dicembre 2018 Una volta Snoopy ha mangiato il panettone. Non per sua volontà e nemmeno per quella del suo autore, il fumettista Charles Schulz, creatore dei Peanuts. Per spiegare l’affascinante storia dietro questa affermazione servono un santo, un traduttore, una città e ovviamente uno dei cibi simbolo delle feste natalizie, il panettone. Problemi di …

Quella volta che Snoopy mangiò il panettone Read More »

LEGALIZZAZIONE DELLE TRADUZIONI: NUOVE REGOLE DAL 1° GENNAIO IN ALBANIA

Offrire un servizio migliore all’utenza in termini economici e di snellezza procedurale: questo l’obiettivo dell’Ambasciata italiana a Tirana che in una nota informa i connazionali e i cittadini albanesi del fatto che a partire del 1° gennaio 2019 sarà possibile adottare anche per le traduzioni giurate la forma dell’Apostille (come previsto dell’art.1 della Convenzione dell’Aja …

LEGALIZZAZIONE DELLE TRADUZIONI: NUOVE REGOLE DAL 1° GENNAIO IN ALBANIA Read More »

Cambia la procedura per la legalizzazione delle traduzioni: dal 1 gennaio 2019 non sarà più necessario presentare documenti in Ambasciata

Albania News  4 dicembre 2018 L’Ambasciata d’Italia a Tirana è lieta di informare che, nell’intento di offrire un servizio migliore all’utenza in termini economici e di snellezza procedurale, a partire del 1° gennaio 2019 sarà possibile adottare anche per le traduzioni giurate la forma dell’Apostille (come previsto dell’art.1 della Convenzione dell’Aja del 5.10.1961, operativa tra Italia e …

Cambia la procedura per la legalizzazione delle traduzioni: dal 1 gennaio 2019 non sarà più necessario presentare documenti in Ambasciata Read More »

Traduzione letteraria dai tempi dell’URSS

I concetti chiave per comprendere l’attività editoriale degli anni sovietici sono la pianificazione dell’economia e dell’ideologia. Tutte le case editrici erano di proprietà statale. Non dipendevano dai gusti del pubblico, bensì erano loro stesse a plasmarli. È difficile immaginare che oggi le traduzioni dei poeti Ciuk ci vengano pubblicate in migliaia di copie nelle case editrici principali, …

Traduzione letteraria dai tempi dell’URSS Read More »

Nicola Gardini: amare le lingue è amare un dio imperfetto

Nicola Gardini è insegnante, scrittore, pittore, poeta, traduttore: tanti volti per una grande passione, quella per le parole impresse – su carta o su tela poco importa, come poco importa la lingua in cui sono scritte, dal latino all’inglese all’italiano al segno di penna e di colore a olio. Se con i suoi saggi sul latino …

Nicola Gardini: amare le lingue è amare un dio imperfetto Read More »