traductores

Más de 8 mil indígenas en la cárcel por falta de traductores

Las lenguas con las que se identifican son el náhuatl, zapoteco, maya, tzeltal y tzotzil por lo que se requieren especialistas en ellas. La Comisión de Justicia de la Cámara de Diputados analiza exhortar al fiscal general de la República emprender acciones para un debido proceso ante los más de ocho mil indígenas en prisión que enfrentaron muchas inconsistencias …

Más de 8 mil indígenas en la cárcel por falta de traductores Read More »

El rol científico de los traductores jurados

A cuestas con el panorama social, crece la demanda de traductores jurados en distintas lenguas. Hablamos del papel de estos agentes culturales que llevan a cabo una labor científica. Esencialmente, traducir no es más que repetir la experiencia infantil de preguntar a los mayores el significado de las cosas para poder integrarlo. “Traducir entre dos …

El rol científico de los traductores jurados Read More »

México, refugio de traductores

Hacerse de palabras (2018), un libro espléndido de la estudiosa Nayelli Castro, profesora de la Universidad de Massachusetts, explora la obra de traducción filosófica de cuatro exiliados en México: José Gaos, Eugenio Imaz, Wenceslao Roces y Adolfo Sánchez. Por Rafael Rojas -26 enero, 2019 Por su condición fronteriza, de puente entre las Américas, y por su posición …

México, refugio de traductores Read More »

La traducción desde dentro: un oficio invisible que habla alto y claro

ÁLVARO MACÍAS16.01.2019 “I am, I am, I am”, escribió Sylvia Plath. Parece sencillo, pero en español podría ser “Yo soy, yo soy, yo soy”, “Soy, soy, soy” o, incluso, “Yo soy, soy, soy”. Y ello sin entrar a valorar que también podría interpretarse como el verbo estar. ¿Cuál es la mejor traducción? ¿O la más …

La traducción desde dentro: un oficio invisible que habla alto y claro Read More »

Mayúsculas y minúsculas en nombres propios con más de una palabra

17-12-2018 POR PABLO MUÑOZ SÁNCHEZ Si hay algo que da quebraderos de cabeza a los traductores en múltiples ocasiones, es el uso de mayúsculas y minúsculas de los nombres propios. No en vano he hablado ya varias veces de la importancia de las mayúsculas en los glosarios para no liarnos más. Hoy me gustaría hablar de una opción de uso de mayúsculas …

Mayúsculas y minúsculas en nombres propios con más de una palabra Read More »

Será reeditada la traducción al español de una de las obras que crearon la leyenda negra

Francisco Ruiz de Pablos La obra protestante española del siglo XVI ‘Sanctae Inquisitionis Hispanicae Artes aliquot’, traducida por el catedrático de Latín, el abulense Francisco Ruiz de Pablos, será reeditada dos décadas después de ver la luz. De esta obra se ha hablado el día 19 en la Facultad de Filología de la Universidad de …

Será reeditada la traducción al español de una de las obras que crearon la leyenda negra Read More »

La voz silenciosa del traductor, o cómo leer a autores polacos sin tener ni idea de su idioma

Lucía Márquez 26/11/2018 VALÈNCIA. Kokoro, Botchan, Sanshiro… Las novelas de Natsume Sōseki son consideradas obras maestras de la literatura nipona. Sin embargo, por el motivo que sea, gran parte de los seres humanos que pueblan el planeta Tierra no dominan (todavía) los recovecos lingüísticos del japonés. Por ello, hasta que controlen el idioma como los nativos de Tokio, …

La voz silenciosa del traductor, o cómo leer a autores polacos sin tener ni idea de su idioma Read More »

«La traducción tiene mucha fuerza en el PIB»

ANA GAITERO 27/11/2018 Con más de 200 libros traducidos y después de quedar finalista otras dos ocasiones, Concha Cardeñoso Sáenz de Miera (León, 1956) acaba de ganar el XIII Premio de Traducción Esther Benítez por Mi prima Rachel, una novela de Daphne du Maurier que publicó el año pasado Alba Editorial. El galardón otorgado por ACE …

«La traducción tiene mucha fuerza en el PIB» Read More »

Los 10 estereotipos de traductores más habituales que puedes encontrar

Hoy me apetecía hacer una entrada menos seria y darle un toque de humor al contenido del blog, ya que, aunque está bien aprender y debatir sobre temas traductológicos, nunca está de más reírse un poco a la vez que decir alguna que otra verdad. ? A ver si reconoces o te identificas con alguno …

Los 10 estereotipos de traductores más habituales que puedes encontrar Read More »