traductor

¿Por qué hay tantos errores en los subtítulos de Netflix o HBO? Te lo cuenta un traductor

El traductor Follaldre denuncia en Twitter las penosas condiciones laborales de los traductores de subtítulos mientras Deluxe se defiende de las acusaciones. MARTA MEDINA 01/05/2020 Fue la gran apuesta de Netflix para los Oscar del año pasado, pero ‘Roma’, la última película de Alfonso Cuarón, fue protagonista, además, de una polémica inesperada. No tuvo que ver ni con la …

¿Por qué hay tantos errores en los subtítulos de Netflix o HBO? Te lo cuenta un traductor Read More »

¿Es lo mismo un traductor de idiomas que un intérprete?

Por Mario Picazo La gente comúnmente suele utilizar las palabras “traductor” e “intérprete” como sinónimos de una forma errónea. Existen diversas diferencias entre ambas labores, pero la característica principal que las diferencia es el medio, es decir, si es oral o escrito. El traductor reproduce el mensaje original en el idioma de destino a través de …

¿Es lo mismo un traductor de idiomas que un intérprete? Read More »

Qué es una traducción jurada

Fuente: https://andaluciainformacion.es/cordoba/870979/que-es-una-traduccion-jurada/ Para asegurarte de que la traducción jurada que vas a obtener es de calidad, es importante apostar por una agencia que cuente con experiencia Por: Andalucía Información Una traducción jurada es cualquier traducción de un documento nacional o extranjero realizada desde o hacia el español, con la particularidad de que tiene validez legal ante organismos …

Qué es una traducción jurada Read More »

Custodiar el enigma, tarea del traductor; Alberto Manguel presentará Don Quijote y sus fantasmas

El prestigiado escritor argentino ofreció ayer una charla magistral en el marco de la III Feria Internacional del Libro Universitario. 28/08/2019 05:00  JUAN CARLOS TALAVERA La tarea de traducir todavía es denigrada y menospreciada, aunque desde hace dos siglos Goethe definió a los traductores como “ajetreadas Celestinas” que hacen alarde de insuperables encantos y de una …

Custodiar el enigma, tarea del traductor; Alberto Manguel presentará Don Quijote y sus fantasmas Read More »

Selma Ancira: “El traductor debe tener un oído muy fino”

Óscar Jairo González Hernández – 1 Ago 2019 Ancira, que ha traducido a innumerables poetas y escritores griegos y rusos, dice que “Marina Tsvietáieva me hizo descubrir a la traductora que había en mí. Me deslumbra, me apasiona, me inquieta. La quiero. Siempre que comienzo a leer un nuevo texto de Tsvietáieva siento la necesidad …

Selma Ancira: “El traductor debe tener un oído muy fino” Read More »

Cómo distinguir y elegir a un traductor de idiomas profesional

En un mundo tan globalizado como el nuestro, la comunicación ejerce una función primordial. Los mensajes y contenidos dan la vuelta al mundo en milésimas de segundo, lo que obliga a actuar con rigor y profesionalidad en la confección de los textos. Por eso son tan importantes las traducciones; un contenido mal traducido puede provocar un error de …

Cómo distinguir y elegir a un traductor de idiomas profesional Read More »

«El trabajo de traductor me da libertad»

Guillermo Parra López es autor de la subtitulación en varias series de Netflix. Love, death & robots», «Muñeca rusa», «The OA», «La perfección» y «Tienda de unicornios» son algunas de las películas y series de la plataforma Netflix cuyos subtítulos en español tienen detrás el trabajo de un menorquín, el traductor audiovisual Guillermo Parra. Este …

«El trabajo de traductor me da libertad» Read More »

El papel de la traducción en un despacho de abogados

En los últimos años, la importancia de la traducción jurídica ha aumentado de modo considerable por varias razones. Por una parte, el comercio internacional implica la firma de contratos de compraventa, de transportes, de seguros, etc. Por otra, la creación de bloques político-económicos que intentan desarrollar sistemas jurídicos comunes, como puede ser la Unión Europea, por ejemplo, …

El papel de la traducción en un despacho de abogados Read More »