traducir

¿Es lo mismo un traductor de idiomas que un intérprete?

Por Mario Picazo La gente comúnmente suele utilizar las palabras “traductor” e “intérprete” como sinónimos de una forma errónea. Existen diversas diferencias entre ambas labores, pero la característica principal que las diferencia es el medio, es decir, si es oral o escrito. El traductor reproduce el mensaje original en el idioma de destino a través de …

¿Es lo mismo un traductor de idiomas que un intérprete? Read More »

Tres traducciones de poesía

28 de enero de 2020 | Escribe: Mariana Figueroa Dacasto en Letras El problema de traducir poesía es una de las cuestiones más interesantes para lingüistas y poetas. La eficacia de una composición poética se asienta en la materialidad misma de la lengua, su musicalidad, sus giros conceptuales y connotativos propios, y es prácticamente imposible una traslación fiel sin sacrificar, …

Tres traducciones de poesía Read More »

Los riesgos de no acudir a traductores profesionales

Una traducción errónea puede suponer pérdidas millonarias para las empresas e importantes problemas burocráticos para los particulares. En un mundo tan interconectado, cada vez son más las empresas y particulares que necesitan traducir documentos oficiales, páginas web o campañas de comunicación a otros idiomas. Ante este crecimiento de la demanda, el intrusismo laboral en el …

Los riesgos de no acudir a traductores profesionales Read More »

Custodiar el enigma, tarea del traductor; Alberto Manguel presentará Don Quijote y sus fantasmas

El prestigiado escritor argentino ofreció ayer una charla magistral en el marco de la III Feria Internacional del Libro Universitario. 28/08/2019 05:00  JUAN CARLOS TALAVERA La tarea de traducir todavía es denigrada y menospreciada, aunque desde hace dos siglos Goethe definió a los traductores como “ajetreadas Celestinas” que hacen alarde de insuperables encantos y de una …

Custodiar el enigma, tarea del traductor; Alberto Manguel presentará Don Quijote y sus fantasmas Read More »

El rol científico de los traductores jurados

A cuestas con el panorama social, crece la demanda de traductores jurados en distintas lenguas. Hablamos del papel de estos agentes culturales que llevan a cabo una labor científica. Esencialmente, traducir no es más que repetir la experiencia infantil de preguntar a los mayores el significado de las cosas para poder integrarlo. “Traducir entre dos …

El rol científico de los traductores jurados Read More »

TRADUCIR ES SUPONER

¿Te ha pasado que te quedás mirando con los ojos entornados y una ceja arriba una frase durante un buen rato tratando de descifrar qué #$&!@€@()# significará ese «it», «them», «there», «that» y, en español, ese «esto», «ese», «él», «aquel», «ella», etc.? Podemos ejemplificar con el idioma que quieras. Seguro te sentís identificado como yo. …

TRADUCIR ES SUPONER Read More »

SOÑAR ES GRATIS

by laurareb Me paso las horas traduciendo textos por los que no cobro y que nunca se publicarán, textos que probablemente pocos leerán, textos que son interesantes y están atrapados en una lengua que muchos no comprenden. Pero me gusta. Me encanta. Mi pasión es la traducción y aunque puede que me encuentre en un punto en …

SOÑAR ES GRATIS Read More »

Redacción de contenidos web: guía definitiva para ser un buen copywriter

Muchos traductores profesionales, además de traducir, también escriben y generan contenidos. El conocimiento extenso y profundo de distintas lenguas y, además, de variadas disciplinas y temáticas, permite que el traductor profesional redacte desde cero textos para diversos clientes que necesitan ayuda a la hora de, por ejemplo, crear su web, redactar los artículos de sus blogs o diseñar la …

Redacción de contenidos web: guía definitiva para ser un buen copywriter Read More »