lenguas

La traducción como reescritura La ventanilla Guadalupe Gerónimo Salaya

Nos dedicamos a leer ideas, emociones y vivencias pensadas en otras lenguas, sin reparar en el traductor y en su papel de intermediario. POR GUADALUPE GERÓNIMO SALAYA 31 MAR. 2019 Por un tiempo me pareció que Esther Seligson había arribado a mi vida el día que decidí entrar a una librería de viejo en Puebla. …

La traducción como reescritura La ventanilla Guadalupe Gerónimo Salaya Read More »

Más de 8 mil indígenas en la cárcel por falta de traductores

Las lenguas con las que se identifican son el náhuatl, zapoteco, maya, tzeltal y tzotzil por lo que se requieren especialistas en ellas. La Comisión de Justicia de la Cámara de Diputados analiza exhortar al fiscal general de la República emprender acciones para un debido proceso ante los más de ocho mil indígenas en prisión que enfrentaron muchas inconsistencias …

Más de 8 mil indígenas en la cárcel por falta de traductores Read More »

El rol científico de los traductores jurados

A cuestas con el panorama social, crece la demanda de traductores jurados en distintas lenguas. Hablamos del papel de estos agentes culturales que llevan a cabo una labor científica. Esencialmente, traducir no es más que repetir la experiencia infantil de preguntar a los mayores el significado de las cosas para poder integrarlo. “Traducir entre dos …

El rol científico de los traductores jurados Read More »

En 100 años se perderá ‘‘la mitad de 6 mil lenguas indígenas en el mundo’’

Jorge A. Pérez Alfonso 20 feb 2019 En el mundo existen actualmente unas 6 mil lenguas indígenas, pero según estimaciones de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) ‘‘en 100 años se habrá perdido la mitad’’, alerta Yásnaya Elena Aguilar, integrante del Colegio Mixteco (Colmix), quien considera …

En 100 años se perderá ‘‘la mitad de 6 mil lenguas indígenas en el mundo’’ Read More »

«La traducción tiene mucha fuerza en el PIB»

ANA GAITERO 27/11/2018 Con más de 200 libros traducidos y después de quedar finalista otras dos ocasiones, Concha Cardeñoso Sáenz de Miera (León, 1956) acaba de ganar el XIII Premio de Traducción Esther Benítez por Mi prima Rachel, una novela de Daphne du Maurier que publicó el año pasado Alba Editorial. El galardón otorgado por ACE …

«La traducción tiene mucha fuerza en el PIB» Read More »

Redacción de contenidos web: guía definitiva para ser un buen copywriter

Muchos traductores profesionales, además de traducir, también escriben y generan contenidos. El conocimiento extenso y profundo de distintas lenguas y, además, de variadas disciplinas y temáticas, permite que el traductor profesional redacte desde cero textos para diversos clientes que necesitan ayuda a la hora de, por ejemplo, crear su web, redactar los artículos de sus blogs o diseñar la …

Redacción de contenidos web: guía definitiva para ser un buen copywriter Read More »