langues

Comment opèrent les traducteurs de langue automatiques

Aliocha Wald-Lasowski 22/08/2019 Qu’est-ce que traduire grâce à l’intelligence artificielle ? Un directeur de recherche au CNRS décrypte la traduction automatique sur Internet et revient sur ses enjeux. En Mésopotamien, Babel signifie “la porte des dieux”. Lié à la diversité des langues, le célèbre mythe de la Genèse XI évoque déjà une réflexion sur le …

Comment opèrent les traducteurs de langue automatiques Read More »

LES CHEVALIERS DE LA VF: UNE HISTOIRE DE LA TRADUCTION

Par Frédérique Roussel— 7 juin 2019 Une armée d’invisibles œuvre depuis des siècles pour notre seul plaisir de lecture. Sans elle, sans tous ses fantassins appliqués à la tâche de transmutation des langues, le monde serait moins riche. «Le traducteur est le dernier, le véritable chevalier errant de la littérature», ont écrit les Italiens Carlo Fruttero et Franco Lucentini. …

LES CHEVALIERS DE LA VF: UNE HISTOIRE DE LA TRADUCTION Read More »

Eurovision 2019 : l’anglais, langue dominante et stratégique de l’Eurovision

Si la part de l’anglais est moins importante cette année, elle représente tout de même presque 80 % des chansons de cette 64e édition. Par Gary Dagorn  Publié le 12 mai 2018 Pour la 62e fois en soixante-quatre éditions, la France défendra ses couleurs en finale du concours Eurovision de la chanson, samedi 18 mai, à Tel-Aviv, en français (et en anglais). …

Eurovision 2019 : l’anglais, langue dominante et stratégique de l’Eurovision Read More »

Printemps des poètes. Les mots qui touchent © Le Télégramme

Le Printemps des poètes a connu un week-end intense, à Douarnenez, avec différents rendez-vous partout en ville. Des paroles en espagnol ou en arabe qui peinent d’abord à percer, devant les halles, puis peu à peu captent l’attention et finissent par séduire. La déclamation de poèmes en plusieurs langues, proposée, samedi, par La Obra, en …

Printemps des poètes. Les mots qui touchent © Le Télégramme Read More »

Un traducteur en ligne supprime les termes sexistes

Par Jules S. le 14/03/2019 Un petit pas de plus vers l’égalité des sexes. Comment réagiriez-vous si votre fille voulait devenir “Fireman” ? Pas pompier, mais bien “Fireman”. Et votre fils, comment nommer son métier s’il s’avère être “sage-femme” ? En fonction des langues et des traductions, certains termes, et particulièrement les professions, ne connaissent pas …

Un traducteur en ligne supprime les termes sexistes Read More »

Hassan Aourid : «L’enseignement des langues et particulièrement le français s’impose»

Au Maroc, le débat sur les langues d’enseignement continue de diviser, entre ceux qui défendent la langue arabe et les partisans de l’usage de la langue française pour enseigner les matières scientifiques, comme Hassan Aourid. Pour l’enseignant-chercheur, politologue, écrivain et ancien porte-parole du Palais, la question doit être abordée loin de tout «prisme idéologique». Que …

Hassan Aourid : «L’enseignement des langues et particulièrement le français s’impose» Read More »

Devenir traducteur : comment s’y prendre ?

Le marché de la traduction se développe de plus en plus avec l’internationalisation de nombreux domaines. Vous voulez donc vous lancer dans cette activité mais vous avez besoin d’aide ? Voici quelques conseils pour vous orienter. Les points principaux à évaluer en premier lieu Salarié ou indépendant ? Tout d’abord vous devez savoir si vous …

Devenir traducteur : comment s’y prendre ? Read More »

Intelligence artificielle et traduction: quelle place pour les traducteurs humains?

FORUM LE 29 NOVEMBRE 2018 UDEMNOUVELLES Par Sylvie Vandaele, professeure titulaire au Département de linguistique et de traduction   La traduction automatique est des plus complexes. Déjà dans les années 50, elle constituait un des enjeux stratégiques de la guerre froide. Si elle se révèle décevante dans ses premiers avatars, elle ne cesse de progresser. Puis les …

Intelligence artificielle et traduction: quelle place pour les traducteurs humains? Read More »