intelligence artificielle

Traduction : l’homme et la machine, complémentaires

20 Jan 2020 Récemment, le développement de l’IA de traduction s’est accéléré. Son étonnante performance en fait-elle, pour autant, une parfaite alternative aux traducteurs humains ? Pas si sûr. Le business de la traduction devrait atteindre 56,18 milliards de dollars d’ici 2021, selon CSA Research. Dans ce domaine, les prouesses de l’intelligence artificielle offrent de nouvelles …

Traduction : l’homme et la machine, complémentaires Read More »

Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle?

20 AOÛT 2019 | BON POUR LA TÊTE À la fin de l’année dernière, le programme DeepL a, grâce à l’intelligence artificielle (IA) et à l’apprentissage profond (deep learning), traduit en une douzaine d’heures seulement un ouvrage de théorie informatique de 800 pages. S’il est légitime de s’interroger à cette occasion sur la possible concurrence entre l’homme …

Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle? Read More »

Comment opèrent les traducteurs de langue automatiques

Aliocha Wald-Lasowski 22/08/2019 Qu’est-ce que traduire grâce à l’intelligence artificielle ? Un directeur de recherche au CNRS décrypte la traduction automatique sur Internet et revient sur ses enjeux. En Mésopotamien, Babel signifie “la porte des dieux”. Lié à la diversité des langues, le célèbre mythe de la Genèse XI évoque déjà une réflexion sur le …

Comment opèrent les traducteurs de langue automatiques Read More »

Comment travaille un traducteur de poésie ?

Source: Dimitri Garncarzyk – August 20, 2019 Dans un précédent article, nous avons demandé à GoogleTranslate (GT) de traduire en français les premiers vers de « Kubla Khan » du poète Coleridge et examiné le résultat. Même si certains traits du langage poétique lui résistent encore, L’IA s’est plutôt bien sortie de l’exercice. La question …

Comment travaille un traducteur de poésie ? Read More »

Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle ?

Par Dimitri Garncarzyk  |  19/03/2019 Exploration et analyse de la relation ambiguë entre le traducteur littéraire et l’IA traductive. Par Dimitri Garncarzyk, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 – USPC À la fin de l’année dernière, le programme DeepL a, grâce à l’intelligence artificielle (IA) et à l’apprentissage profond (deep learning), traduit en une douzaine d’heures seulement un ouvrage de …

Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle ? Read More »

Quand l’intelligence artificielle se met au service de la traduction

Agence France-Presse La science-fiction l’imagine depuis des décennies : la traduction en temps réel, directement au creux de l’oreille, est désormais possible grâce aux dernières avancées de l’intelligence artificielle, qui permet de dialoguer aisément en éliminant les barrières de la langue. Au Consumers Electronics Show (CES) de Las Vegas, plusieurs entreprises présentent des appareils qui permettent de …

Quand l’intelligence artificielle se met au service de la traduction Read More »

Intelligence artificielle et traduction: quelle place pour les traducteurs humains?

FORUM LE 29 NOVEMBRE 2018 UDEMNOUVELLES Par Sylvie Vandaele, professeure titulaire au Département de linguistique et de traduction   La traduction automatique est des plus complexes. Déjà dans les années 50, elle constituait un des enjeux stratégiques de la guerre froide. Si elle se révèle décevante dans ses premiers avatars, elle ne cesse de progresser. Puis les …

Intelligence artificielle et traduction: quelle place pour les traducteurs humains? Read More »

Post-édition : une prestation superflue ou essentielle ?

L’évolution permanente des nouvelles technologies voit la traduction automatique se perfectionner de plus en plus, avec des résultats parfois bluffants. L’avancée de l’intelligence artificielle et notamment la méthode d’apprentissage dite du deep learning, grâce à un réseau de neurones artificiels, rend désormais possible ce qui ne l’était pas il y a 10 ans. Pourtant, si …

Post-édition : une prestation superflue ou essentielle ? Read More »